Читаем Обреченный взвод[СИ] полностью

В это время грузовик начал пересекать вброд горную речушку, пенящимися потоками струящуюся меж довольно крупными валунами, и начавшие было гомонить, ребята затихли, с напряжением наблюдая за маневрами управляющего нашим авто оператора. Было ясно, что он знает горную дорогу, как свои пять пальцев, ибо на взгляд человека, впервые очутившегося в этих местах, никакой дороги здесь попросту не было. Да ее, в общем понимании этого слова, здесь и не было…

Глава — 5

Судя по висевшему прямо над головой солнцу, был полдень, когда грузовик въехал в огороженную жердяным частоколом территорию, напоминавшую одновременно и воинскую часть, и партизанский лагерь. Ворота, которые перед нами распахнули, были также связаны из жердей. Думаю, что грузовик не особо бы и тряхнуло, если бы он проехал прямо через закрытые створки.

Внутри стояло несколько длинных сараев, стены которых были сделаны все из тех же жердей. По-видимому, это были казармы. Кругом сновали одетые в форму песочного цвета солдаты. Половина из них была перепоясана пулеметными лентами, что придавало схожесть с компьютерными героями-партизанами. Впрочем, вполне возможно, этот лагерь и был партизанским.

К грузовику подошел полный абориген, чей подчеркнуто важный вид выдавал здешнего командира. Наши сопровождающие спрыгнули с кузова и подошли к нему, подняв в приветствии руки. Толстяк козырнул в ответ, и они что-то залопотали на непонятном языке.

— Ого, как стрекочут — словно из пулемета! — удивился скорости общения аборигенов Курт. — И как они ухитряются всю жизнь не по-человечески говорить, да еще и понимать свою абракадабру?

Тем временем толстяк пожал руки вылезшим из кабины Ратту и лейтенанту, и, радостно улыбаясь, начал что-то им объяснять. Вновь мастер-сержант исполнял роль переводчика. Наконец, наговорившись, вспомнили и о нас. Лейтенант дал команду выгружаться, и мы проследовали к одному из сараев, где напились теплой, но чистой воды из деревянных кадушек. Напившись, принялись поливать друг другу, с удовольствием освежая лицо и шею, смывая пот, смешавшийся с солью морских брызг.

— Чиф, чиф! — к нам подбежал кривоногий низкорослый абориген и, призывно махая одной рукой, другой указывал на длинный стол под навесом, где еще один представитель местного воинства раскладывал какую-то еду из металлического бачка в жестяные миски.

— Э, эй, ты чего так мало накладываешь? — поспешил к столу Геркулес. — Мы со вчерашнего дня ни хрена не ели. Ты, блин, брат по разуму, или пособник галантов?

Абориген с невозмутимым видом закончил выбивать половник в последнюю миску, затем вдруг растянул губы в широкой, почти счастливой улыбке, обнажив до самых десен редкие желтые зубы.

— Чиф, — приветливо сказал он Геркулесу, и удалился вместе со своим кривоногим собратом.

— Вот еще Джоконда! — передернул плечами Феликс. — От такой улыбки аппетит начисто отрубает.

В мисках оказалось какое-то подобие лапши на мясном бульоне, в котором попадались кубики белого мяса. К каждой порции прилагалась половина серой лепешки. В общем-то, вполне приемлемая пища. Курт с Геркулесом даже потребовали добавки, но так как рядом не было никого компетентного в этом вопросе, их требования остались не замеченными.

Ни кружек, ни каких других сосудов с питьем на столе не присутствовало. Запивать пищу пришлось из тех же кадок, из которых пили и умывались по приезду.

— У-уф, — оторвался от черпака с водой Феликс. — Сейчас бы еще поспать часок-другой, и я бы поверил, что в мире есть счастье.

— Можешь считать меня прекрасной феей, которая выполняет твои желания, — раздался голос незаметно подошедшего Ратта. — Уиллис, заводи ребят в это… кхм… строение, пусть располагаются на отдых.

Он указал на дверь, вернее на дверной проем, ибо двери попросту не было, того сарая, рядом с которым мы находились. Внутри оказался приятный прохладный полумрак. Окна отсутствовали, и свет проникал только через вход и через щели в жердяных стенах. В три ряда — вдоль стен и посередине строения — стояли также жердяные топчаны, покрытые свеженарезанными ветками. На эти топчаны мы и попадали, почуяв вдруг невероятную усталость, которая не оставила сил ни для разговоров, ни для размышлений.

— Чиф, чиф! — ворвался в сон голос кривоногого зазывалы. — Чиф!

Похоже, это было единственное слово, которое он знал.

— Слушай, Чиф, ты кто? — раздался зевающий голос Курт. — Кибер-повар со сбившейся прогой, или местный даунито?

— Чиф, чиф, — радостно закивал тот в ответ.

— Курт, ты меньше вопросов задавай, — с соседнего топчана поднялся Сол. — А то все к тем двоим аборигенам приставал, теперь до этого клоуна докопался. Смотри, Ратт укоротит тебе язык.

— А чего я такого спросил? — возмутился Курт.

— Чиф, чиф, — напомнил о себе улыбающийся абориген.

— Да идем, идем уже. Пошли, парни, посмотрим, что нам на ужин сварганили, — и Уиллис, обняв за плечи назойливого аборигена, вышел с ним из сарая.

Снаружи начинало смеркаться. Солнечный диск на половину скрылся в проеме меж двух горных вершин, окрасив их фиолетовыми оттенками. В лесу орала какая-то неугомонная птица.

Перейти на страницу:

Похожие книги