Читаем Обретенная любовь полностью

Дебора отказывалась верить услышанному. Беатрис вскоре появится и hgbhmhrq за опоздание. Смерть отца была неизбежной, но нельзя было поверить, что вот так вдруг не стало Беазрис.

Дебора почувствовала себя очень одиноко в этом бесприютном месте.

Нерешительно направилась она в сторону гостиницы. И вдруг сквозь завывание ветра послышался цокот копыт и стук колес по дороге. Повернувшись, она выскочила из-под арки. В тот же момент в дверях гостиницы показался господин в темном, всматривающийся в приближающийся экипаж.

Дебора вознесла небу молитву, чтобы это оказалась Беатрис. История, которую она услышала, была просто выдумана. Произошло досадное недоразумение.

Перед скудно освещенной гостиницей остановился одноконный экипаж, весь покрытый песком. С козел спрыгнул кучер, снимая платок, прикрывавший нос и рот.

- Сэр Рэнделл. Простите, что опоздал. На улице настоящая буря.

- Мы можем отправиться в путь?

- Я же добрался сюда, сэр. Если поедем медленно, все будет в порядке.

Кучер приоткрыл дверцу, и господин поставил ногу на подножку. Затем он оглянулся на Дебору и кивком головы подозвал к себе конюха. Тот нерешительно подошел, как будто боясь, что его ударят.

- Да... Тофт-Уоррен... Так она сказала, сэр, - отвечал он на вопросы господина.

Сэр Рэнделл еще раз взглянул на Дебору. Казалось, он решался на чтото неприятное, затем направился к ней.

- Как я слышал, мадам, вам нужно в Тофт-Уоррен.

Почувствовав неприязнь к незнакомцу, Дебора сначала хотела промолчать, но не смогла не ответить на его вежливое обращение к ней.

- Да, верно.

- В одиночестве?

- Я ожидала, что меня встретят. Она повторяла это уже, наверное, в сотый раз.

- Полагаю, вы - сестра миссис Флеминг? Сходство поразительное.

Слова прозвучали почти как упрек.

- Сводная сестра. Дебора Ричи.

- Мисс Ричи, - он изобразил что-то похожее на поклон. - Мое имя Гонт. Рэнделл Гонт. Думаю, Джонсон уже сообщил вам тяжелое известие. Предполагаю, что сделал он это весьма грубо и бестактно.

- Я все еще не верю в это. Это невозможно! Он мне сказал, но я не могу...

- Здесь слишком ветрено, чтобы обсуждать что-либо. Позвольте предложить вам кров на сегодняшнюю ночь, дабы отдохнуть и оправиться от шока. Вам, конечно, придется изменить свои планы.

Его голос, как и взгляд, были холодными и высокомерными. Насколько могла судить Дебора, ему было около тридцати, но, благодаря своей суровости, он выглядел гораздо старше. Дебора понимала, что и сейчас этот своенравный человек ждал лишь однозначного ответа - да или нет.

Она почувствовала себя смущенной:

- Очень любезно с вашей стороны, сэр, но я привыкла сама о себе заботиться.

- Здесь вам будет не очень удобно.

- Я переговорю с хозяином гостиницы.

- И он вам скажет, что свободных номеров нет. Даже если это не так, в любом случае гостиница не слишком подходящее место для юной леди без сопровождения.

Он подал знак своему кучеру.

- Гриттен, позаботьтесь о багаже этой леди.

- Сэр, но я действительно не хочу доставлять вам столько хлопот.

- В моем доме вы найдете вышколенный персонал. К сожалению, у меня нет камеристки, но моя экономка с удовольствием позаботится о вас. Завтра утром вы сможете подыскать себе другое убежище. Или вернуться туда, откуда приехали.

Его речь звучала негрубо и убедительно: для самого сэра Рэнделла Гонта вопрос казался решенным, и он был полон нетерпения отправиться в путь.

- Почему вы принимаете во мне такое участие? - спросила Дебора.

- Потому что вся эта история, к сожалению, касается и меня. Сгоревший дом являлся моей собственностью и стоял на моей земле. Поэтому я и поспешил сюда из Лондона, несмотря на занятость. Эта потеря для меня весьма ощутима.

Он протянул руку, чтобы помочь Деборе подняться в экипаж. Понимая, что у нее нет другого выхода, девушка все-таки пыталась еще слабо сопротивляться.

- Этот человек, конюх, сказал мне, что никто не сможет проехать туда... Как же называется это место?

- Вересковая пустошь. Просто следует знать дорогу. Я могу понять любого человека, который в эту погоду отказывается выезжать из дома, но мой кучер прекрасно владеет своим искусством. Он добрался сюда, значит, доставит и нас.

Дебора подумала про себя, что бедняга вряд ли отважился бы возражать.

Она почувствовала сильную руку на своем локте и поднялась в экипаж.

Редкие огни маленького местечка быстро остались позади. Как только они съехали с центральной улицы, порывы ветра обрушились на экипаж, раскачивая его из стороны в сторону. Сэр Рэнделл, казалось, был глубоко погружен в свои мысли. Наконец он произнес:

- Примите мои соболезнования по поводу смерти миссис Флеминг.

- Мне так трудно поверить в это. Беатрис...

- Я не могу утешить вас. Да и знаю о случившемся так же мало, как и вы.

Дебора кивнула и посмотрела в окно. Она задавалась вопросом, чем он занимается в Лондоне. Казалось, что этот пожар явился для него не ударом судьбы, а просто нарушил какие-то деловые планы.

Сэр Рэнделл вновь попытался проявить вежливость:

- Эта местность может показаться каждому, кто не знаком с ней, очень унылой.

- У меня еще не было возможности познакомиться с нею.

Перейти на страницу:

Похожие книги