Читаем Обретенная любовь полностью

Элис искренне надеялась, что своими действиями не вызовет ревность Алексея. Она хорошо усвоила урок. Но ей стало совершенно очевидно, что он не ревнует ни к Блэру, ни к кому бы то ни было еще. Ревнивые супруги не оставляют своих жен без присмотра на шесть долгих лет.

К счастью, никакого ответа от нее не потребовалось, так как и Лафайет, и Тилден не могли дождаться, когда же они смогут покинуть доки и отправиться пробовать чай. Здание, в котором располагалась компания «Грузоперевозки Уиндсонг», находилось всего лишь в нескольких кварталах от порта наряду с офисами других торговцев и брокеров.

— Вас ожидает ящик лучшего французского шампанского, capitaine! — ухмыляясь и хлопая Алексея по спине, заявил Лафайет. — Мы заработали целое состояние, не так ли?

— Это лучший чай, который мне когда-либо удавалось достать, — с гордостью произнес Алексей. — И прибыль наша от этого плавания значительна.

Обнимая сына за плечи, Клифф повел его прочь из доков, и оба джентльмена следовали за ними по пятам. Элис плелась сзади, чувствуя себя покинутой и надеясь лишь, что у нее чрезмерно разыгралось воображение. Чтобы отвлечь внимание Блэра, пристально за ней наблюдавшего, она позвала мистера и миссис Карью и их дочь, а также лорда и леди Уорф:

— Едемте праздновать с нами в «Грузоперевозки Уиндсонг»! Шампанского на всех хватит!

Блэр взял ее за руку и внимательно посмотрел ей прямо в глаза, следуя за Клиффом, Алексеем и двумя джентльменами мимо вереницы ожидающих экипажей.

— Будь я на месте капитана де Уоренна, не стремился бы сейчас поехать в офис вместе со всеми.

Элис изо всех сил старалась придумать достойный ответ.

— Ну а я с удовольствием выпью шампанского! К тому же мне не терпится отведать чаю.

— В самом деле? Хотите сказать, что это интересует вас больше, чем провести время наедине с мужем? — Они миновали несколько складов. Уорфы и Карью следовали за ними по пятам. — Еще мгновение назад вы показались мне очень увлеченной удалым капитаном.

Элис посмотрела на Блэра, опасаясь, что он разгадал страшную правду.

— Я знакома с Алекси с семилетнего возраста, и это довольно большой срок, вы не находите?

— Так он вам наскучил?

Проживи она хоть сто лет, Алексей никогда бы ей не наскучил.

— Просто мы очень хорошо знаем друг друга. — Элис отчаянно хотелось сменить тему разговора. — А вы разве не желаете попробовать чай?

Он рассмеялся:

— Дорогая моя, я не могу отличить зеленый чай от черного. Мой интерес простирается исключительно на его продажу. Знаете, на днях я слышал сплетню о том, что вы с капитаном де Уоренном отдалились друг от друга.

Элис споткнулась.

Разозленная правдивостью этого замечания, она выдернула руку из руки Блэра.

— Не стоит придавать слухам большого значения, сэр. Я настаиваю на том, что уже сказала вам ранее — мы с мужем знакомы уже почти двадцать лет.

— Понимаю, — протянул Блэр. — Но, будь я на месте капитана, даже через двадцать лет знакомства с вами не торопился бы немедленно отправиться в офис.

— Это очень мило с вашей стороны, — произнесла Элис.

Она была слишком расстроена, чтобы чувствовать себя польщенной его словами. Они уже подошли к ряду экипажей и колясок. Алексей явно намеревался ехать со своим отцом. Неужели он намеренно унижает ее? Не зная, как ей лучше поступить, она прошла вслед за Блэром.

Губы Алексея изогнулись в презрительной усмешке. Элис напряглась всем телом, видя, как он отправился к экипажу вместе с другими мужчинами и, забравшись внутрь, закрыл за собой дверь, ни разу не взглянув в ее сторону.

Он явно пренебрегал ее обществом, отчего Элис стало очень больно. Блэр дотронулся до ее руки, заставив вздрогнуть. Он всматривался в ее лицо внимательным пристальным взором.

Элис широко улыбнулась ему и, не говоря ни слова, села в меньший по размеру экипаж.

«Грузоперевозки Уиндсонг» занимали отдельное двухэтажное здание из коричневого камня. Празднование было в разгаре, когда прибыл виновник торжества. Алексею, Клиффу, инвесторам и даже стоявшим за стойкой в приемной двум клеркам немедленно налили шампанского. Все толпились в вестибюле. Дверь то и дело открывалась и закрывалась, пропуская новых гостей.

Вестибюль представлял собой просторное помещение с натертыми до блеска полами и колоннами эбенового дерева, поддерживающими высокие потолки с лепниной. Сверху свисали два больших хрустальных канделябра. Полы устилали дорогостоящие персидские и восточные ковры. Все стены были увешаны великолепными, написанными маслом картинами, изображающими корабли в море. У дальней стены стоял позолоченный столик, на котором были выставлены миниатюрные точные копии различных кораблей, включая и первое судно, спущенное на воду компанией «Грузоперевозки Уиндсонг», на котором несколько десятилетий назад Клифф плавал на Дальний Восток. Имелась здесь и модель «Кокетки».

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство де Уоренн

Похожие книги

Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза