Читаем Обрученная с ветром полностью

Потом он увидел Пирса и, приподняв бровь, протянул ему руку.

— Пирс, верный мой друг!

Пирс пожал его руку.

— Джерома отвезли в замок Дувр, чтобы держать там, ваше величество, пока не наступит время, когда он сможет предстать перед судом.

Король кивнул, потом поднял голову, темные глаза его засверкали заботой и обаянием.

— Я рад, друг мой. Очень рад. Давайте выпьем вина, хорошо? — Он хлопнул Гарта по плечу. — Самого лучшего из погребов милорда Дефорта, а, добрый человек?

Гарт не возражал. Они все вошли в дом. Прежде чем закрылась дверь, Пирс поспешил обратно во двор. Люди короля проводили его до дома. Они снова толклись у ворот. Там были сэр Невилл и сэр Пейн, лорды Денонкорт и Мобли и еще несколько человек, которых он не узнал.

— Вина, друзья мои? — спросил он.

Они все выглядели слегка смущенными. Но потом Невилл всплеснул руками.

— Да, это звучит весьма привлекательно, прекрасное вино после долгих трудов! Мы все уснем в вашем зале, Дефорт.

— Войдите в дом, прошу вас! — сказал он, и все спешились.

На самом деле уже было утро, а вовсе не ночь. Не могло быть события более праздничного. Его лучшее вино текло ручьем.

Гарт, и Мэри Кейт, и Джеффри, и многие слуги присоединились к веселью.

По поведению Мэри Кейт и Гарта было ясно, что они увлечены друг другом. Роза и Пирс были в восторге от этого.

Когда наступил рассвет, король решил покинуть их в сопровождении нескольких человек. Пирс снова пожал ему руку; Роза с благодарностью поцеловала ее, с жаром удерживая. Карл, вечно вежливый король, высвободил руку.

— Нет, леди! Позвольте мне поцеловать вашу руку!

Он так и сделал, а затем удалился.

Знатные сэры и лорды спали в холле.

Мэри Кейт и Гарт суетились вокруг Вуди, она учила старого слугу, как все это делать по правилам, и, слушая, он был кроток как ягненок.

Ашкрофт, казалось, спал в кресле у стола.

— Не разбудить ли его? — прошептала Роза.

— Я думаю, не стоит! — ответил Пирс.

Потом он преодолел несколько футов, отделявших его от жены, и подхватил ее на руки. Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.

— Нам нужно было вернуться домой, — сказал он, направляясь к лестнице. — Здесь я смогу снова сказать, как сильно я люблю тебя. Но я это уже говорил.

Она обняла его за шею, улыбка осветила ее лицо.

— Я с величайшим восторгом выслушаю опять.

Розовые лучи восходящего солнца только что проникли сквозь окно с цветными стеклами на изгибе лестницы. Они омыли их обоих. Он остановился на середине лестницы и драматично прошептал:

— Я люблю тебя больше, чем рассвет, больше, чем воздух, которым дышу, и больше самой жизни.

— О! — прошептала она. — И я люблю вас, милорд. Больше всего на свете.

— Больше, чем землю, море, небо…

Хриплый смех прервал его речь.

— Говорил я тебе, дочка, — мило окликнул Ашкрофт, — милорд Дефорт действительно самый невероятный улов из всех возможных!

Они посмотрели друг на друга, потом вниз.

— Иди спать! — хором скомандовали они.

Затем Пирс снова нежно улыбнулся жене и пообещал:

— Еще несколько ступенек, и я смогу показать тебе, как сильно я тебя люблю.

Она нежно пригладила непокорную прядь черных как вороново крыло волос.

— И я просто с восторгом посмотрю! — нежно ответила она.

И он поднялся по лестнице и вошел в спальню.

И там чрезвычайно нежно и страстно занялся выполнением своих обещаний.

Выходные данные первого издания перевода

Shannon Drake

Bride of the Wind


Шеннон Дрейк

Обрученная с ветром


БИБЛИОПОЛИС

Санкт-Петербург

1994


ББК 84.4(Вл)

Д 73


ШЕННОН ДРЕЙК

Обрученная с ветром.

Роман.

Перевод с английского — ТОО «Издательство Библиополис». СПб., 1994. 368 с.

Copyright © 1992 by Heather Graham Pozzessere

© Г. Б. Филановская, 1994: перевод с английского

© Л. Г. Епифанов, 1994: художественное оформление

ISBN 5-7435-0096-7


ШЕННОН ДРЕЙК

ОБРУЧЕННАЯ С ВЕТРОМ

Роман


Перевод с английского Г. Б. Филановской

Художник Л. Г. Епифанов

Макет: И. В. Герасимов, А. Л. Ксендиков

Редактор О. П. Панайотти

Художественный редактор И. Н. Фаррахов

Технический редактор Н. А. Лакатош

Корректор О. В. Юдина


ЛР № 063132 от 17.11.93


Подписано в печать 04.07.94. Формат 84 X 108 1/32.

Гарнитура Таймс. Печать высокая. Бумага офсетная.

Печ. л. 11,4. Усл. печ. л. 19,11. Уч. — изд. л. 22,8.

Доп. тираж 10 000 экз. Заказ 899.


ТОО «Издательство Библиополис».

198147, С.-Петербург, Бронницкая ул., 17

Отпечатано с оригинал-макета в ГПП «Печатный Двор» Комитета РФ по печати.

197110, С.-Петербург, Чкаловский пр., 15.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Фиалковое зелье
Фиалковое зелье

Секретному агенту особой службы Полине Серовой дали ответственное поручение – она должна узнать, что скрывается за исчезновением письмоводителя из российского посольства в Вене. Почему мелкий чиновник привлек к себе столько внимания? За этим незначительным на первый взгляд событием может таиться серьезная угроза интересам Российской империи… Министр внутренних дел даже отправил двух других агентов, призванных отвлекать внимание от расследования Полины: утонченного Владимира Гиацинтова и силача Антона Балабуху. Но эти господа не пожелали играть роль ширмы – они рьяно принялись за дело, и вскоре миссия Полины оказалась под угрозой срыва. А как отвлечь внимание мужчин? Только заставить их соперничать друг с другом за любовь прекрасной женщины…

Валерия Вербинина

Детективы / Исторический детектив / Исторические любовные романы / Исторические детективы / Романы