Читаем Общая исповедь ('Слово господне бессильным не бывает') полностью

Господи, прости нас грешных за то, что мы редко посещаем храм. Не Богу это нужно, а нам. Неужели за семь дней в неделю, каждый день 24 часа, мы не можем выбрать какой-то час для того, чтобы побыть в храме за литургией. Прости нас, Господи! Сказано в Писании: один день из недели посвящай Богу Но нам жалко не только дня, но и вот какого-нибудь часа, и час на дорогу - все. Господи, прости нас грешных, что мы плохо знаем службу, что мы не умеем себя держать в храме, что мы сюда приносим свое раздражение, недовольство, друг друга оговариваем, толкаем, оскорбляем, ведем себя как на базаре, впрочем, христианин и на базаре себя должен вести так, как Господь повелевает. Вы думаете, что Бог живет в храме, а там его нет? Он всюду, и видит нас. Если мы где-то поступаем не по совести, мы от него отлучаемся. В любом месте, хоть в автобусе, хоть в парадном где-нибудь. Господи, прости нас грешных! Прости нас, Господи, за то, что мы не благодарили тебя за все доброе, что Ты нам дал, за то, что слово Божие, которое ты нам вручил, мы не вносили в свою жизнь. Почти все вы грамотные, почти у всех есть Священное Писание, но как мы редко туда заглядываем, как мало стремимся понять, а еще меньше приложить к собственной жизни. Это же для чего написано - не для того, чтоб мы почитали и на полку положили, а для того, чтобы слово Божие вошло в нашу жизнь. Апостол говорит, что слово Божие, как меч, который рассекает душу и проникает до глубины. Если этого не будет, если у нас в одно ухо войдет, в другое выйдет, все будет бесполезно. Это слово обращено к нам с призывом, с обличением, а мы листаем его равнодушно, как будто бы это был какой-нибудь календарь. Господи, прости нас грешных!

Виноваты перед тобой, Господи, за то, что мы не имеем перед тобой смирения. Смирение - это, как я уже говорил, умение волю Божию, прежде всего, познать. Что нам проку познать свою волю, она ничтожна и бессмысленна, и очень скоро все это сгорит. Вот мы, священники, часто провожаем людей, которых отправляют на кладбище. Приходят родные, многие плачут, многие приносят венки, устраивают поминки памятник. А потом проходит время, глядишь, все забывается. Все забывается, и про нас с вами забудут, один Господь будет помнить. И мы с вами уйдем очень скоро. И только по тому будет Господь судить нашу жизнь, - не зря ли мы ее прожили, - что мы сделали во имя его, а не во имя свое. Наше собственное имя это пустой звук. Во Имя Его. И вот тут-то ясно, что от нас Господь ждет, как можем мы его отблагодарить за его любовь к нам, грешным, слабым, безобразным созданиям. Только одним - послужить ему, как может человек служить Богу. А он сам сказал: "То, что вы сделали моим братьям, вы сделали мне", - людям. Выполнили мы этот завет? Нет. Господи, прости нас грешных! Жестокие, холодные, черствые, самовлюбленные, занятые только собой, носящиеся с собой постоянно, все: молодые и старые. Мы только для себя, но никак не для людей. Господи, прости нас грешных! Виноваты мы перед тобой, Господи, что мы не умеем даже с самыми близкими, родными, любимыми жить в покое, что мы распущены, раздражительны, злобны, ядовиты, ехидны, что мы постоянно языком своим друг друга уязвляем, ущемляем, что мы получаем гнусное удовольствие от того, чтобы расстроить человека, поссорить людей, найти у другого человека недостатки, Почему нам это так нравится? Потому что сами ничтожны и хочется других поскорее втоптать в грязь. Господи, прости нас грешных!

Виноваты мы перед тобой за то, что ты дал нам радость общения друг с другом, а о чем мы говорим, когда собрались вместе? Часто о таких пустяках и чаще всего, друг друга понося и осуждая. Прости нас, Господи! Виноваты перед тобой, Господи, за то, что ты дал нам язык для святых слов, для добрых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература