— Каждую пятницу в течение триместра. Они переходят от одного колледжа к другому: колледж проводит на своей территории два танцевальных вечера, после чего очередь переходит к другому колледжу. У нас будет уже второй вечер, после чего наступит очередь колледжа Магдалины.
— То есть переход по алфавиту?
— Правильно, мистер Ленокс. В прошлом году Джордж и Билл в первую же неделю подписались и стали ходить на танцы.
— Вы тоже танцуете?
— Боже упаси. Я подаю пунш и отмечаю имена в подписном листе галочками.
— И со временем вы подружились с Джорджем, да? — спросил Ленокс.
— Да, — прошептала она, и в глазах опять заблестели слезы. — Но дело не в этом. Я написала вам, потому что хочу рассказать про пятницу.
— Что-то случилось?
— Во-первых, в бальной карточке Джорджа не было ни одного имени — это очень странно, мистер Ленокс, раньше такого не случалось.
— Что же он в таком случае делал?
— Стоял поодаль, немного говорил с друзьями, немного болтал со мной.
— Но вы заметили что-то еще?
— Еще одну странность, когда вечер подходил к концу…
— То есть во сколько?
— Ну, наверное, без четверти одиннадцать.
— Продолжайте.
— Так вот, когда вечер подходил к концу, я увидела его во дворике, здесь, в колледже Иисуса. Джордж спорил с каким-то мужчиной, гораздо старше себя.
— Не могли бы вы описать этого мужчину?
— Боюсь, что не смогу, нет: на улице было совсем темно. Я просто догадалась, что тот старше — по одежде и еще по тому, как он держался, понимаете?
— Вы не слышали, о чем они говорили?
— Нет, к сожалению. Мне так жаль, но больше я ничего не знаю. Этот разговор показался странным только после того, что случилось! — И она снова разрыдалась.
— Что вы, Рози, напротив, вы очень помогли. Поверьте мне, мы сделаем все возможное.
Глядя на него заплаканными глазами, она проговорила:
— Я так тоскую, мистер Ленокс.
Он ответил не сразу.
— Вот что, Рози: давайте будем друзьями. Все, что знаю я, будете знать и вы. Я буду вам писать через день или как только узнаю что-нибудь новое. Самая настоящая дружба.
— Спасибо, — вымолвила она, не в силах говорить.
Вскоре они попрощались. Бедная девочка. Как же одиноко ей было в последние дни наедине со своей тайной любовью, оборвавшейся так страшно, с жаждой помочь и — в силу воспитания или отсутствия жизненного опыта — неумением совладать с чувствами. Ленокс думал о Рози, и она вызывала у него одновременно огромную жалость и огромное восхищение.
До отхода поезда оставалось двадцать минут, но Ленокс вернулся в гостиницу и написал Грэхему:
Будьте добры, выясните, заходил ли Хетч на танцы в колледж Иисуса в прошлую пятницу. Говорят о человеке средних лет.
ГЛАВА 23
В поезде мысли о леди Джейн нахлынули с новой силой. Изо всех сил пытаясь не думать о ней, Ленокс снял с полки саквояж — в купе он ехал один, да и поезд был полупустой, — чтобы достать книгу, и там поверх аккуратно сложенной одежды обнаружил листок с полной копией статьи о Теофиле Батлере, выписанной из «Кто есть кто» каллиграфическим почерком Грэхема. Услышав, что хозяин забыл посмотреть в энциклопедию, Грэхем, очевидно, заглянул утром в библиотеку. Вот что там говорилось.
БАТЛЕР, майор (в отставке), сэр Теофил Фитцджеральд, в 1844 г. произведен в рыцари ордена Чертополоха; награжден орденом «За выдающиеся заслуги», родился в 1814 г., второй сын Джорджа Теофила Батлера и Елены Майлз, дочери Джона Фитцджеральда из Дублина.
Адрес: 114, Грин-парк-террас.
Образование: школа Радли и Военная академия в Сандхерсте; в 1840–1852 гг. служил в войсках ее величества (майор двенадцатого восточно-суффолкского пехотного полка, второй батальон).
Увлечения: военная история, культура Востока, история музыки.
Клубы: «Армия и флот», «Сентябрь», «Уайте».
Герб: в горностаевом поле три серебряных бегущих грифона; девиз: Comme je trouve.[17]