— Джентльмены, — сказал он, — каждые два месяца мы встречаемся здесь, чтобы восславить любимую нами античность. Да позволено мне будет назвать эти шесть вечеров счастливейшими в году. Чтение древних авторов — Вергилия, Полибия, Тацита, Овидия — для меня занятие ежедневное и, стало быть, не редкость. Редкость — оживленные умные беседы с близкими по духу людьми. Редкость — наша непринужденность в краткие часы общения. Редкость — это счастливая возможность, дарованная нам. Как заметил еще Марк Аврелий, жизнь скоротечна, но она сама по себе — счастье и везение. Поднимем же бокалы за то, что наши скоротечные часы осеняет дух веселья и дружбы!
Раздавшиеся аплодисменты означали торжественное, твердое и неподдельное одобрение — все подняли бокалы. Во мраке ночного города маленькое окно их комнаты светилось, как огонь маяка.
ГЛАВА 40
Соучредитель общества «Сентябрь», уволенный в запас из второго батальона двенадцатого Суффолкского полка, недавно скончавшийся майор Питер Уилсон — каким он был?
На следующее утро снова шел дождь, и поздно вставший Ленокс в шлафроке и комнатных туфлях занял привычное для раздумий место — у камина. Он пил чай и вспоминал странную и на первый взгляд бессмысленную смерть Уилсона. Тот ведь наверняка получал хороший пенсион, безусловно, гордился прекрасной карьерой и мог радоваться жизни в кругу — предположительно — близких друзей. Чем дольше Ленокс размышлял о самоубийстве, тем меньше в него верил.
После завтрака, облачившись в синий утренний сюртук, он отправился пешком по Парк-лейн: решил нанести визит разговорчивому швейцару, служившему в обществе «Сентябрь» и клубе «Библиус» одновременно.
В противный, мелко моросящий дождь дома по сторонам Сент-Джеймсского парка казались серыми, тоскливыми и — даже если в окнах виднелся тусклый свет — безлюдными. Улицы заволакивал туман. Не успел Ленокс дойти до берега Темзы, как белая пелена сгустилась, а еще через несколько шагов стала почти непроницаема. Вплотную подойдя к массивному зданию на Карлтон-Гардене, под крышей которого соседствовали оба клуба, Ленокс разглядел в дверях незнакомого пожилого швейцара.
— Добрый день, я рассчитывал увидеть здесь Томаса Хеллоуэла.
— Он заступит через полчаса, сэр.
— Вот как? Жаль! А не знаете ли вы, где он сейчас?
— Скорее всего завтракает в ближайшем пабе, сэр.
— Не подскажете, в каком именно?
— В «Королевском дубе», сэр, это прямо по переулку.
— Благодарю вас.
Не только этот, но и множество других пабов в Англии назывались «Королевский дуб» в честь дуба в Шропшире, в дупле которого Карл Второй прятался от войск республиканской армии после сражения, закончившего Гражданскую войну. Паб был заурядный: низко свисавшие лампы вечно покачивались, в трепещущем свете оплывающих свечей все казалось землистым: и отделанная желтой латунью стойка, и закопченные деревянные столы. Ленокс нашел Хеллоуэла рядом с баром; боясь испачкать отутюженный костюм, швейцар расправил на груди салфетку и, прихлебывая из кружки кофе, уплетал яичницу с ветчиной. От еды он оторвался только тогда, когда бармен с пышными, мокрыми от пива усами спросил у Ленокса, что тот будет пить.
— Полпинты легкого пива, раз на то пошло, — сказал детектив, кладя мелочь на прилавок.
— Мистер Ленокс? — в замешательстве пробормотал Хеллоуэл.
— Совершенно верно. Надеюсь, вы не против побеседовать?
— Ни в коей мере… Только я больше ничего не знаю об убийстве, а то бы сам вас сыскал.
— Дело как раз в том, что я сам кое-что выяснил и хотел бы задать вам несколько вопросов.
Швейцар посмотрел на него с сомнением.
— Я не обвиняю никого из ваших работодателей. Просто хочу узнать о них побольше, понимаете? Цель-то у нас общая — и у членов клуба, и у меня, и у вас. Вы же их хорошо знаете, правда? Они ревностно оберегают свой мир, не хотят никого туда впускать, верно?
Хеллоуэл закивал с видом знатока:
— Точно сказано, так оно и есть.
— Может уйти много времени, прежде чем они осознают, что мы заодно.
Снова кивок. Ленокс понял, что надо ковать железо, пока горячо, и задал следующий вопрос:
— Том, мне бы хотелось побольше узнать о Питере Уилсоне.
— Майор Уилсон? Совсем неплохой был старик, заправский вояка — ну, знаете, любил порядок и все такое.
— А с остальными он ладил?
— Вы про тех, кто в обществе?
— Да.
— Вроде бы да. Они были большие приятели с Алленом — ну, для нас-то он, конечно, «лейтенант Аллен».
— Завсегдатай?
— Да нет, не то чтобы, но всякий раз заходил с майором.
— А не могли бы вы назвать завсегдатаев?
— Ну, их всего семь-восемь.
— Майор Батлер? Капитан Лайсандер?
— Они точно.
— Майор Уилсон?
— Не так, как они, раза в два реже. Но на собрания они все приходили.
— На собрания?
— Они проводят встречи каждый месяц, и не бывает такого, чтобы кворум — а это у них три четверти всех участников — не собрался. Нам тогда приходится работать допоздна. Зато в сентябре во время такой встречи у нас выходной.
— Она уже прошла? Сентябрьская встреча?
Хеллоуэл покачал головой:
— Раньше понедельника не случится. Жду не дождусь свободного вечерка.
— А что еще вы знаете об этих собраниях?