— Ну что ж, если ни вы, ни хедив не знаете, где мой отец и кто виновен в его исчезновении, значит, вами сделано недостаточно.
— Но послушайте, милорд…
— Нет, это вы послушайте, господин Абраме. Я желаю получить ответы на свои вопросы, причем немедленно. Если вам это не под силу, я найду кого-нибудь другого.
Абраме снял очки и стал нервно протирать их носовым платком, чувствуя неловкость от этого разговора. Ну почему консулу приспичило уехать в Лондон именно теперь?
— Я уверен, что, если бы господин консул был здесь, он бы смог рассказать вам не больше чем я, милорд. Но вы должны понять, что у меня нет полномочий оказывать вам помощь в делах, касающихся внутренних дел Египта.
— В таком случае я требую аудиенции у хедива. Будь я проклят, но кто-то ответит мне на мои вопросы! Иначе я обрушу на вашу голову такие неприятности, которых вы не забудете до конца жизни!
Глядя в злые зеленые глаза, Абраме ни на секунду не усомнился в том, что лорд Майкл исполнит свое обещание. Он судорожно пытался найти выход из создавшегося положения. Ошибка будет означать потерю должности и позорное возвращение в Англию.
— Я попытаюсь договориться об аудиенции у Мухаммеда Али, однако это будет непросто. Приходите после полудня, к этому времени я узнаю, захочет ли он встретиться с вами. И все же я сомневаюсь, что он сможет сказать вам больше, чем я.
Коляска остановилась возле внушительной стены. Снаружи строение больше походило на тюрьму, чем на жилой дом.
— Вот здесь и живут ваши родители, — объявил сержант Уикетт.
Мэллори взглянула на высокие стены, и ее охватила паника. Сейчас она увидит родителей: обрадуются ли они ей или воспримут как обузу?
— Может быть, нам проводить вас, милочка? — предложила госпожа Уикетт.
— У вас обоих и без того много дел, а мне нужно заново знакомиться с родителями. К тому же я уверена, что мы скоро увидимся. — Она наклонилась вперед и обняла женщину, которая была ее попутчицей в долгом путешествии. — Спасибо вам за приятную компанию. Если бы не вы, мне было бы трудно перенести эту тяжелую дорогу.
Госпожа Уикетт улыбнулась, но затем с сомнением поглядела на Мэллори.
— Вы уверены, что все будет в порядке, если мы уедем? Мы могли бы зайти буквально на минутку.
Возница уже выгружал багаж Мэллори под бдительным оком сержанта Уикетта.
— Не волнуйтесь за меня, — ответила она, надеясь, что со стороны выглядит более уверенно, чем чувствует себя на самом деле. — До свидания, госпожа Уикетт, — добавила она, вылезая из повозки.
Сержант давал инструкции вознице, который уже открыл калитку и вносил багаж Мэллори за ограду.
— Берегите себя, миледи, — произнес Уикетт. — Моя жена без ума от вас.
— Спасибо за все, сержант. Я не забуду вас обоих.
Повозка тронулась, а Мэллори в нерешительности продолжала стоять у калитки. В конце извилистой дорожки виднелся особняк. Собрав все свое мужество, она двинулась по направлению к массивным дверям.
Дверь открыл слуга в белоснежной галабии[2]
. Он обратился к ней по-английски.— Чем могу служить? — спросил он с улыбкой.
— Я дочь лорда Тайлера. Мои родители ждут меня.
Несколько мгновений слуга выглядел озадаченным.
— Если они и ждут вас, миледи, то, видимо, забыли сообщить мне об этом.
Мэллори устала, ей было жарко, хотелось пить, и она не испытывала никакого желания стоять у дверей и объясняться со слугой.
— Как вас зовут? — язвительным тоном спросила она.
— Мое имя Сафат, миледи, — широко улыбнулся араб.
— Ну вот что, Сафат, немедленно отведите меня к отцу.
Он посторонился и позволил девушке войти в дом.
— Простите, миледи, но их светлостей нет дома. Более того, их даже нет в Каире.
Мэллори стояла под куполом вестибюля с мозаичными стенами, и ей хотелось плакать.
— Где же они?
— Мне известно только то, что они сели на корабль и уплыли по Нилу. Они не сообщили мне, куда уезжают и когда вернутся. — Слуга окинул девушку взглядом, в котором сквозило сочувствие. — Я уверен, что они не уехали бы, если бы знали о вашем приезде.
Взглянув на стол в вестибюле, она увидела стопку писем. Быстро перебрав их, Мэллори нашла и нераспечатанное письмо от кузины Фиби. Да, не такого приема она ожидала. Ее снова отвергли, и это болью отозвалось в ее сердце. Однако отец и мать не знали о ее приезде, когда отправлялись в очередное путешествие, и хотя бы это служило утешением.
— Я ужасно устала, — сказала она слуге. — Здесь найдется комната для меня?
— Я счастлив встретиться с высокочтимой дочерью его и ее светлостей, — согнулся тот в почтительном поклоне, — и с радостью буду служить вам. Моя жена проводит вас в вашу комнату, а я присмотрю за вашими вещами.
Ина, жена Сафата, отвела Мэллори в ее комнаты. Как выяснилось, она не говорила по-английски. Апартаменты, отведенные Мэллори, были отделаны в светло-желтых тонах. Сразу было видно, что от недостатка средств ее родители не страдают. Она вспомнила, как приходилось экономить кузине Фиби даже на еде, и вновь почувствовала себя преданной.