Читаем Очарование иллюзий полностью

В то же время ей казалось, что Гелвину Торпу не следовало с первых же минут знакомства откровенно и прямо высказываться о предстоящей помолвке.

- Всего хорошего, мистер Торп, спасибо, что вы меня навестили, - произнесла Девина с достоинством, подражая тону и интонациям своей бабушки.

- До свидания, мисс Вандерхольц, - ответил Гелвин Торп. - Надеюсь, мы еще увидимся с вами в обеденном зале. Мое место тоже за столом капитана.

Девина не ответила. Она молча наблюдала, как он пересек каюту и открыл дверь. Из коридора донесся оживленный голос Нэнси-Мэй, которая, едва не столкнувшись с посетителем в дверях гостиной, удивленно воскликнула:

- Добрый день? Кто вы?

- Меня зовут Гелвин Торп. Я только что имел удовольствие познакомиться с мисс Вандерхольц. А вы, очевидно, мисс Каслтон?

«Он неплохо информирован», - подумала Девина, но тут же вспомнила, что совсем не сложно прочитать в списке пассажиров фамилию компаньонки мисс Вандерхольц.

- Вы правы, я мисс Каслтон, компаньонка, - услышала Девина голос Нэнси-Мэй, который звучал теперь тише и не так оживленно.

Гелвин Торп молчал и не торопился уходить. Девина с волнением подумала, что он, наверное, внимательно рассматривает молодого человека, стоящего рядом с «компаньонкой».»

Нэнси- Мэй, заметив недоумение мистера Торпа, пояснила:

- Это Джейк Стейтен. Он тоже заботится о мисс Вандерхольц в путешествии.

- А, детектив, - усмехнулся Гелвин Торп.

- Точно! - развязно ответил Джейк. - И весьма неплохой, к вашему сведению.

Его фамильярность обеспокоила Девину.

«Джейк и не догадывается, кто этот джентльмен», - с тревогой подумала она.

- Ну, теперь я убедился, что мисс Вандерхольц действительно окружена вниманием и заботой, - сказал Гелвин Торп, поклонился и быстро ушел.

- Кто это? Что он здесь делал? - спросила Нэнси-Мэй, а Джейк, закрывая дверь каюты, раздраженно добавил:

- Почему вы беседуете и развлекаетесь с незнакомцами, которые могут представлять для вас опасность?

- Я не развлекалась с ним, - холодно ответила Девина. - Этот джентльмен пришел познакомиться с мисс Вандерхольц.

- Какого черта ему здесь нужно?

Тон молодого детектива задел Девину.

- Он пришел познакомиться, герцог Милнторп - его двоюродный брат, - сухо заметила она.

Наступила напряженная пауза, а затем Нэнси-Мэй воскликнула:

- Ну и ну! Почему ты так грубо с ним разговаривал, Джейк?

- Откуда я знал, кто он? - огрызнулся детектив. - Я думал, что это кто-нибудь из команды, или, еще хуже, газетный репортер.

- А он оказался родственником герцога! Вдруг он что-то заподозрит…

Нэнси- Мэй внезапно замолчала, и в ее глазах промелькнул испуг.

- Джейк! А если он пошлет маме телеграмму?

- Успокойся, - ответил детектив. - Зачем ему посылать какие-то телеграммы? Он подумал, что ты - мисс Каслтон. Что плохого в том, что компаньонка мисс Вандерхольц дружески беседовала с ее детективом?

Нэнси- Мэй с облегчением вздохнула:

- Нет, ничего, все в порядке. Я и забыла…

- О чем он с вами говорил? - обратился Джейк к Девине.

- Мистер Торп пришел познакомиться с мисс Вандерхольц. В нью-йоркском клубе ему сказали, что она собирается замуж за его двоюродного брата.

- Но ведь это секрет! - воскликнула Нэнси-Мэй.

- Секрет, о котором все знают, - пробурчал Джейк. - По-моему, твоя матушка рассказала об этой помолвке всему Нью-Йорку.

Нэнси- Мэй взглянула на Девину.

- Как ты думаешь, он ничего не заподозрил? - спросила она.

Девушка покачала головой:

- Уверена, что нет. Правда, он вел себя немного странно и грубовато… Я думаю… Просто ему почему-то не нравится сама идея вашего брака с герцогом.

- Ну и прекрасно! - заявила Нэнси-Мэй. - Я и не собираюсь замуж за герцога!

- Очень скоро ты выйдешь замуж за меня, - сказал Джейк. - Не забывай об этом, дорогая.

- Ну что ты, Джейк! - воскликнула Нэнси-Мэй. - Только я очень боюсь, как бы нам не помешали!

- Если мы будем вести себя умно, то у нас все получится, - сказал Джейк. - Но этот парень - Гелвин Торп - мне не нравится.

- Он исследователь, - вмешалась в разговор Девина, - и вчера прибыл в Нью-Йорк с Аляски. То, что он плывет с нами на корабле, - чистая случайность.

- Малоприятная случайность, - пробурчал Джейк.

Воцарилось долгое молчание. Затем Джейк, желая показать, что держит ситуацию под контролем, сказал:

- Нам следует вести себя осторожнее. Конечно, было глупо разгуливать по кораблю и веселиться, хотя в принципе такое поведение вполне естественно. Почему бы мисс Каслтон немного не поразвлечься, ведь она всего лишь компаньонка.

Девина подумала, что Джейк не прав, но возражать не стала. В доме Вандерхольцев на Пятой авеню с детективами обращались как со слугами: им отдавали приказания и требовали безукоризненного их исполнения. Детективы постоянно сопровождали мисс Вандерхольц, но Девина ни разу не слышала, чтобы кто-либо из них заговорил с ней или Нэнси-Мэй обратилась бы к ним с вопросом. А таких, как Патрик О'Дери, отец Девины раньше нанимал служить кучером или садовником. Конечно, Джейк Стейтен принадлежал к иному социальному слою, так как был хорошо образован и имел, по его словам, влиятельных знакомых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы