Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

В середине XVII в. была составлена грандиозная компиляция из текстов, читавшихся в различные дни года и посвященных святым Федору, Давиду и Константину. По всем признакам, создана она была в Спасо–Ярославском монастыре. Источниками компиляции служили: Степенная книга, Древнейший вид Антониевской редакции (типа списка ЯМЗ, № 15686), Летопись (сходная с Московским сводом 1479 г.), Житие Сергия Радонежского, Похвальное слово Сергию Радонежскому и др. Первая супруга князя Федора названа Марией. Введены летописные данные по истории Ярославского княжеского дома. Судя по тому, что о празднестве дня перенесения мощей в 1658 г. не упоминается, можно заключить, что редакция написана до 1658 г. Обращает на себя внимание использование памятников, посвященных Сергию Радонежскому, и это обстоятельство может свидетельствовать о каком–то отношении к созданию компиляции бывшего игумена Ярославского Толгского монастыря Адриана, занимавшего в 1640—1656 гг. пост архимандрита Троице–Сергиева монастыря. Адриан, как известно, покровительствовал книжным занятиям и литературному творчеству, при нем в 1646 г. вышло первое издание Житий Сергия и Никона Радонежских, а около 1654 г. келарь Симон Азарьин подготовил Сказание о новоявленных чудесах Сергия Радонежского. Таким образом, наиболее вероятное время создания новой редакции Жития Федора Ярославского — середина XVII в.

Структуру текста редакции лучше всего характеризует древнейший и более первоначальный по сравнению с другими список:

1) РГБ, ф. 218 (Собр. Отдела рукописей), № 209. Сборник (л. 64— 144), 60—70–е годы XVII в. Филиграни: Голова шута с 5 бубенцами, контрамарка RGD (?) в картуше — типа Дианова и Костюхина, № 400 (1672 г.); Голова шута с 7 бубенцами, контрамарка РМ — Дианова и Костюхина, № 431 (1658 г.).

Текст распадается на ряд «слов». Слово 1, читаемое 19 сентября, представляет собственно Житие Федора Ярославского. Слово 2 — о «жительстве» князей Давида и Константина. Слово 3, читаемое 5 марта, представляет статью об обретении мощей в 1463 г. Затем следует изложение всех чудес от мощей ярославских чудотворцев (по Антониевской редакции). Далее читаются: «Похвальное слово» на память Федора, Давида и Константина, «Сказание вкратце» о житии и чудесах ярославских чудотворцев и «Поучение» на их память.

В остальных списках уже имеются редакционные изменения: Слово 1 и Похвальное слово сопровождаются стихословиями, «Сказание вкратце» получает название Синаксаря.

2) ЯМЗ, № 15173. Служба и Житие Федора Ярославского (л. 32— 188 об.), кон. 70–х — нач. 80–х годов XVII в. Филиграни: Герб Амстердама, под ним литеры ЕР — Дианова и Костюхина, № 160 (1680 г.); Герб Амстердама, контрамарка РВ—см. рукопись 1678 г. РГАДА, ф. 235, оп. 2, № 92. Текст кончается Похвальным словом, после чего на л. 186 об. — 188 об. другим почерком вписано Сказание о переложении мощей ярославских чудотворцев в новую раку 22 июня 1704 г.

3) ЯМЗ, № 15092. Сборник (л. 1—56 об.), 80—90–е годы XVII в. Филиграни: Герб Амстердама, под ним литеры ЕР — Дианова и Костюхина, № 160 (1680 г.); Герб Амстердама, под ним лигатура CVH — типа Дианова и Костюхина, № 167 (1690 г.). Текст содержит только первые два слова и запись чудес.

4) ЯМЗ, № 15687. Сборник (л. 95—131 об.), кон. XVII в. Филигрань: Буква W под короной — типа Дианова и Костюхина, № 58 (1690 г.). Текст обрывается на чуде о Симеоне, на словах: «и нача ко святым молитися со слезами, и абие якоже ма…»

5) ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 222 (40). Житие Федора Ярославского (л. 1—62), кон. XVII — нач. XVIII в. После Похвального слова следует Поучение на память Федора, Давида и Константина, затем на л. 62 выписано родословие ярославских княжеских родов «Из Степенные книги».

6) РГБ, ф. 218 (Собр. Отдела рукописей), № 343. Сборник (л. 645— 645 об.), кон. XVII — нач. XVIII в. Фрагмент редакции XVII в. под названием «О житии благовернаго князя Феодора и чад его», текст обрывается ввиду утери листов.

7) РГБ, ф. 299 (Собр. Н. С. Тихонравова), № 489. Сборник (л. 390— 452 об.), нач. XVIII в. Филигрань: Герб Амстердама, под ним литеры AG — Клепиков, № 885 (1702—1722 гг.). Текст кончается Поучением на память святых.

8) ГИМ, собр. И. А. Вахрамеева, № 860. Житие Федора Ярославского (л. 1—25 об.), 50—60–е годы XVIII в. Филигрань: Герб Ярославской губернии (тип 3) и литеры ЯМАЗ (1756—1765 гг.). Текст обрывается из–за утери листов на Слове о «жительстве» Давида и Константина.

9) ГИМ, Музейское собр., № 1742. Житие Федора Ярославского (л. 1—45 об.). Бумага с датой 1788 г. Текст начинается словами: «Подобает убо нам памяти святых духовно праздновати». После описания чудес помещена «Молитва», обращенная к Федору, Давиду и Константину.

10) ГИМ, собр. И. А. Вахрамеева, № 361. Житие Федора Ярославского (л. 1—17). Бумага с датой 1789 г. Текст содержит только первые два слова и описание чудес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие