Читаем Очерки времён и событий из истории российских евреев том 3 полностью

В первые годы советской власти появились фильмы на еврейские темы: "В их крови мы неповинны" о еврейских погромах, "Товарищ Абрам" и "Его превосходительство" о евреях-революционерах‚ "Евреи на земле" и "Земля зовет" о евреях-земледельцах. Затем были сняты фильмы "Чаша искупления"‚ "Еврейское счастье"‚ "Блуждающие звезды" и "Пять невест" – по произведениям Шолом-Алейхема‚ "Беня Крик" – по рассказам И. Бабеля. Фильм "Трипольская трагедия" был посвящен участию евреев в Гражданской войне; в фильме "Человек из местечка" актер В. Зускин играл роль бедного еврея-ремесленника‚ который после революции стал директором фабрики.

Жизнь еврейского местечка отражали в своем творчестве художники И. Пэн‚ М. Шагал‚ С. Юдовин; к еврейским темам обращались Н. Альтман‚ Э. Лисицкий‚ А. Тышлер. Профессор Московской консерватории пианист Д. Шор участвовал в работе Общества еврейской музыки‚ которое организовывало камерные концерты и авторские вечера еврейских композиторов. Композитор М. Гнесин сочинял песни и симфонические пьесы на еврейские темы‚ написал оперу "Юность Авраама"‚ после посещения Эрец Исраэль в 1922 году создал симфоническую сюиту "Хора. Пляски галилейских рабочих". Композитор А. Крейн писал инструментальную музыку на еврейские темы‚ сочинил кантату "Кадиш"‚ вокальные произведения "Из Песни песней"‚ музыку к спектаклям еврейских театров. Композитор Л. Ямпольский писал музыку к спектаклям еврейских театров и песни на стихи поэтов на идиш. Музыковед М. Береговский собирал и исследовал музыкальный фольклор евреев Украины‚ Белоруссии и Литвы‚ написал пятитомную работу "Еврейский музыкальный фольклор"‚ а также книги на темы народных песен и музыки клезмеров.

Еврейские песни можно было услышать на эстраде‚ по радио‚ купить граммофонные пластинки с записью популярных певцов – Х. Гузик, С. Любимова‚ М. Эпельбаума‚ З. Шульмана. Вокальные ансамбли‚ гастролировавшие по стране‚ исполняли народные и современные песни на идиш‚ однако в газетах уже предупреждали: "Чтобы бороться со старой песней и мелодией... укоренившимися в классовых врагах... надо петь нашу советскую песню‚ проникнутую духом интернационализма и большевистской дисциплины".

***

В городах Белоруссии и Украины выходили в свет десятки периодических изданий на идиш. Общеполитические газеты – "Пролетарише фон" ("Пролетарское знамя") в Киеве‚ "Дер арбейтер" ("Рабочий") в Бердичеве‚ "Дер одессер арбейтер" ("Одесский рабочий") в Одессе. Молодежные газеты и журналы – "Юнге гвардие" ("Молодая гвардия") и "Зай герейт" ("Будь готов") в Харькове‚ "Дер юнгер арбейтер" ("Молодой рабочий") и "Дер юнгер пионер" ("Юный пионер") в Минске. Газеты для фабрик и заводов – "Ди шнайдер штиме" ("Голос портного") в Минске‚ "Зокен арбейтерн" ("Чулочница") в Витебске‚ "Ди штолене нодл" ("Стальная игла") и "Шустер трибуне" ("Трибуна сапожника") в Харькове‚ "Махорочник" в Кременчуге‚ "Ройтер ол" ("Красное шило") в Гомеле‚ "Заводишер гудок" ("Заводской гудок") в Мозыре; в Москве выходил журнал профсоюза швейников "Ди ройте нодл" ("Красная игла").

К концу 1930-х годов периодические издания на идиш перестали существовать; в 1938 году закрыли московскую газету "Эмес"‚ ее сотрудников репрессировали, а через год запретили выпуск "Афн шпрахфронт" ("На языковом фронте") – последнего еврейского научного журнала в Советском Союзе.

***

В 1919 году в Баку работал Еврейский народный университет‚ там же выходила газета "Корсох" ("Труженик") на еврейско-татском языке горских евреев Кавказа; были созданы школы на этом языке и кружки по ликвидации неграмотности‚ появились газеты‚ книги с пьесами‚ а также татская секция Союза писателей Дагестана. В 1930 году еврейско-татский язык перевели с еврейского алфавита на латинский (языки шестидесяти восьми национальностей страны двадцати пяти миллионов человек перевели на латинский алфавит); в 1938 году, в связи с политикой русификации, еврейско-татский язык перевели на русский алфавит (тогда же русский алфавит‚ "алфавит ЛенинаСталина" вводили взамен латинского в республиках Средней Азии‚ в Татарии‚ Башкирии‚ Казахстане, Азербайджане, на Северном Кавказе и даже в Монголии).

По окончании Второй мировой войны школы горских евреев Кавказа перевели на русский язык‚ прекратили преподавание татского языка и закрыли последнюю газету на этом языке; официальное объяснение властей: "в связи с тягой горско-еврейского населения к русской культуре" (у прочих малых народов Дагестана начальное образование на родном языке сохранялось).

***

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже