Читаем Один из вас полностью

Пресмыкаясь, не может жить.

Говорятся слова – что поделать,

Безо всякого придыхания,

И подумать не успеваешь –

Они уже на языке.

Перевод Алёны Каримовой

<p>«На прошлое смотрю…»</p>

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Что видно там, в тумане, еле-еле?..

Вот кто-то ясноглазое дитя

На руки нежно взял из колыбели.

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Я разглядел, как крохотный мальчонка

Качал в ресницах спящую зарю

И лунный луч держал в своей ручонке.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Не в этих ли дворах подростком бегал,

Тепло земли весенней обретя

И свежий хруст нетронутого снега?

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Вот на развилке – юноша постарше…

Я снова нежность рук благодарю,

Которые вослед платком помашут.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Сугробам колыбельные поются…

За пеленою, память бередя,

Осталось что-то – мне не дотянуться…

Перевод Галины Булатовой

<p>Возвращаюсь в родную деревню</p>

Возвращаюсь в родную деревню –

Только здесь набираешься сил.

О земле вечно юной и древней

В суете как-то я позабыл.

Иногда лишь вздохнётся повинно,

И подумаешь в грохоте дня,

Что невидимая пуповина

Крепко с детством связала меня.

Возвращаюсь в родную деревню

Из бетонной тоски городской,

Чтоб засохшие всходы безверья

Напоить ключевою водой.

Как из прошлого, спящего где-то,

Выйдет мама встречать на порог…

Оказалось, завязанный в детстве,

Не потерян ещё узелок.

И, плечом поведя без усилья,

Отряхнёшь суету не спеша,

И легко белоснежные крылья

Расправляет младенец-душа.

Тишине полнозвучной, напевной

Вторит снег, белизною слепя.

Хорошо возвращаться в деревню –

Возвращаться к истокам себя!

Перевод Галины Булатовой

<p>«Моя душа бурлит и плещет, как волна…»</p>

Моя душа бурлит и плещет, как волна,

И голова до края разных дум полна.

Я, превратившийся в ручей, теку во мгле

И объяснить себя пытаюсь на земле.

Каков я, кто я, если жребий предрешён,

Несчастен, жалок или, может быть, смешон?

Я слышу голос неизвестного в пути:

«Тебе не терпится, тогда, давай, лети!»

Но я ручей, и значит, выпало мне течь,

Переплавляя рокот струй в родную речь.

Одолевая камни стен, гранит дорог,

Бежит по жизни мой доверчивый поток.

Я не могу душе покоя попросить,

Хотя и близок локоток – не укусить.

Не время ветром веять, птицею летать,

Но быть ручьём – душе такая благодать.

В какую сторону, куда течёшь, ручей?.. –

Ответа нет, ответ сокрыт на дне очей.

Перевод Галины Булатовой

<p>«Как будто очистить стараясь…»</p>

Как будто очистить стараясь

Души повседневную серость,

Найти оправданье надеясь

Немому холодному сердцу,

Снег падает днями, ночами –

Паденье неделями длится…

Как будто безгрешное время

Желает сюда возвратиться.

Давно заржавевшие струны

Заставить звучать оно хочет,

В саднящее горло поднявши

Из сердца – колючий комочек…

Снег падает днями, ночами –

Паденье неделями длится…

Божественный день на планете,

Божественный воздух струится!..

Стал чарам волшебным подвластен

Вдруг сердца бесстрастного камень,

И в нём этот снег белый-белый

Разжёг белоснежное пламя…

Бесхитростной жизни минуты

Способны теперь возвратиться…

Снег падает днями, ночами –

Паденье неделями длится…

Перевод Алёны Каримовой

<p>Я мир любовью согреваю!..</p>

(Триптих)

1

В холодном сетуя плену

И не найдя заветной тропки,

То к солнцу руки я тяну,

То вовсе к спичечной коробке.

Но отчего же в летний зной

Так зябко сердцу, что дрожу я?

Любовь ли ходит стороной,

Тропу ли выбрал я чужую?

О мир, даруй тепло и свет,

Пролей из рога изобилья!

Ищу тепла –

его всё нет.

Склоняю голову в бессилье.

2

Разбить холодное стекло –

Мой лучший день ещё не прожит!

Я миру сам дарю тепло,

Раз он дарить тепла не может!

Оно растёт в моей душе –

Берите – всё раздать готов я!

Не златом полните кошель,

А души – светом и любовью!

О человек, в тебе исток

Того, о чём весь мир томится.

Живи, берёзовый листок,

Пылай, души моей страница!

3

Лети, берёзовый листок,

Навстречу тёплым летним зорям.

Быть может, ляжешь ты у ног,

С дождями или ветром споря.

Быть может, к солнцу приведёт

Тебя твой провожатый робкий…

А солнце, знаешь ли, живёт

Совсем не в спичечной коробке.

Ты не исчезнешь,

мой листок…

Я это чувствую…

Я знаю…

А чтобы ты согреться мог –

Я мир любовью согреваю!

Перевод Галины Булатовой

<p>«Сожги печаль, тревожа клавиши…»</p>

Сожги печаль, тревожа клавиши,

И пой в огне своей тоски!

Сердечко, ты слезами плавишься

И разрываешься в куски…

В больной строке, из уст оброненной,

Звучи, тоска моя, зови.

В твоих глубинах похоронена

Одна история любви.

Играй, плещи, и пусть качается

Несчастье лодочкой в груди.

Ведь жизнь на этом не кончается,

И что-то будет впереди!

Играй, когда всё подытожено,

Устанешь петь – давай, танцуй…

И боль, на музыку помножена,

Скользнёт улыбкой по лицу.

Перевод Галины Булатовой

<p>Постмодерн</p>

Душа находит приют, благодаря

Кирпичным углам, панельным блокам.

Поэзия скоростей летит не зря

По асфальтированным дорогам.

Душа выветривается… Ищет страсть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия