- Сеймор, ты начал бояться риска! - внезапно оборвал Скэба президент. - Это плохой признак. Не забывай, что для пришельцев несмотря на все эти танцы с палками (Кирстен махнул рукой в сторону экрана) мы пока остаемся никем. А чтобы стать кем-то, надо рисковать. Ты понимаешь?!
- Да, господин президент, - наклонил голову Скэб.
И отвернулся, делая вид, что его интересует изображение на экране, чтобы ни Кирстен, ни остальные не видели его лица.
Четвертый час - Час Бдений.
Этот пейзаж был не знаком Кэноэ. Густо фиолетовое небо с сизыми клочьями облаков и огромным низко стоящим над горизонтом темно-красным солнцем. Голая кочковатая равнина, покрытая плотными шарообразными кустами и странными деревьями, похожими на исполинские хвощи, с темной, почти черной листвой. Неровная стена скального обнажения рыже-коричневого цвета, и у ее подножья - несколько домиков изыскательского или научного городка, антенна космической связи, заходящий на посадку катер и аккуратные ряды зеленых делянок под мачтой искусственного солнца.
Форпост Империи на планете какого-то красного карлика, слишком незначительной и негостеприимной, чтобы стать колонией. И все же это крохотное, затерянное в неведомой дали поселение было такой же частью общего целого, как и любое другое, на какой бы планете оно ни находилось.
Империя всегда приходит в другие миры незваной, подумалось Кэноэ. Но, приходя, она остается. Она меняет эти планеты, подстраивая их под себя. Так и здесь, на Филлине, ни один ее уголок в конечном итоге не останется прежним...
- ...Если сегодня все пройдет без происшествий, мы получим мирную передышку, - говорил Кир Калансис, несмотря на свой день рождения одетый совершенно буднично и ведущий себя как обычно. - Никому не известно, насколько мирной она будет и сколько продлится, но мы должны использовать это время максимально эффективно!
Министр экономики Моррисон страдальчески вздохнул - еле слышно, но президент уловил этот звук. Может, потому что ждал именно такой реакции.
- Я понимаю ваши чувства, - сказал он мягко. - Но так называемой "нормальной экономики", о которой вы так любите говорить, у нас еще очень долго не будет.
- Господин президент, - Моррисон смущенно опустил голову. - Я ни в коем случае не собираюсь возражать и прекрасно понимаю, что иного выхода у нас нет. Но это вопиющее нарушение объективных экономических законов...
- Каких законов? - улыбнулся Калансис. - Вы просто слишком привыкли к экономике, в которой основной целью является получение прибыли. Мы же здесь нацеливаемся, в первую очередь, на удовлетворение общественных потребностей! Сейчас нам необходимо восстанавливать или создавать заново военную промышленность, защищенную от возможного удара пришельцев. Надо возобновлять добычу полезных ископаемых, снова налаживать транспортное сообщение, возрождать энергетику, запускать производство промышленного оборудования, отстраивать города. Все это важно и очень срочно, поэтому необходимо мобилизовать все имеющиеся ресурсы на выполнение приоритетных задач. Обычные товарно-денежные механизмы мирного времени для этого просто не годятся.
- Мы должны также признать, что у нас пока очень ограниченные возможности для удовлетворения потребностей населения, - поддержал президента министр промышленности Варин Клинт. - Поэтому мы создаем максимально благоприятные условия для того чтобы люди могли сами обеспечить себя всем необходимым, начиная от электроэнергии и отопления домов и заканчивая одеждой и продовольствием. Как бы там ни было, но в ближайшие годы нам не обойтись без определенной доли натурального хозяйства. А роль государства я вижу, прежде всего, в том, чтобы обеспечить людей тем, что они не могут изготовить сами, например, рациями или электротехникой, и поддерживать порядок, жестко пресекая все попытки воспользоваться результатами чужого труда!
- Благодарю вас, - Калансис кивнул Клинту. - Итак, всё всем понятно?! Тогда за работу, друзья! А праздновать будем потом... как-нибудь...
Пятый час - Час Искушений.
Здесь перед глазами Кэноэ был праздник. Огромная площадь, заполненная танцующими, смеющимися, поющими людьми в ярких костюмах. Сцены с актерами и клоунами, акробаты, аттракционы... Все было сделано очень качественно, но как-то ненатурально, нежизненно. Наверное, потому что устроители отказались от живых исполнителей, ограничившись рисунками и куклами. А еще здесь не хватало звука - веселой, зажигательной, задорной музыки. Лишь только она, пожалуй, могла бы придать этому заполненному застывшими фигурами залу атмосферу непринужденного веселья и ожидания чуда.
Кэноэ не хотелось здесь задерживаться. Проговорив все положенные слова с алтарного возвышения и совершив все необходимые действия, он повел свою многочисленную свиту дальше.
Эт-то еще что за клоун?!
- Я старший офицер второго ранга Наори, - произнес переводчик механическим голосом. - Я занимаюсь вопросами безопасности.
- Вы относитесь к Службе Безопасности? - вежливо поинтересовался Эстин Млиско.