Читаем Один прекрасный вечер полностью

– Подумать только! Она преобразилась всего за пять минут! Никаких темных кругов. – Клариса сопровождала слова жестами. – Цвет лица стал другим: кожа порозовела и выглядит здоровой. – Но, что важнее, с удовлетворением подумала Клариса, нос и подбородок мисс Розабел больше не были острыми, а новая прическа придала ее облику девическую свежесть. – Представьте себе, что я могла бы сделать за час!

Мисс Розабел осторожно потрогала лицо:

– Я хорошенькая?

– Очень хорошенькая, – заверила ее Клариса.

– Моя кожа такая чистая и свежая на ощупь! – Впервые на лице мисс Розабел появилась улыбка, и мужчины восхищенно загудели. До сих пор они ее просто не замечали. Она еще не стала красивой, но была юной и свежей, и сегодня ее завалят предложениями прогуляться по округе вечерком.

Ей надо быть осторожнее. Большинство мужчин почтительно ведут себя с одинокими женщинами, но есть и исключения. Клариса искала глазами в толпе тех, кто мог бы создать мисс Розабел проблемы.

Достав из седельного мешка голубой лоскут, Клариса накинула его мисс Розабел на грудь. Голубой шарфик сделал лицо девушки еще более привлекательным, и Клариса сказала:

– Итак, стоит это улучшение десять фунтов из кошелька Билли Макбейна?

– Да! – хором взревела толпа, и каждый огляделся, ища взглядом Билли.

Клариса засмеялась. Она смеялась от удовольствия, которую доставила ей победа над Билли, и от предвкушения того, что ей удастся продать как минимум дюжину банок с кремом.

– Он сбежал пять минут назад, но я сдеру с него деньги, это точно. Вы можете купить у меня крем для лица прямо сейчас, но, если хотите узнать больше о моих королевских секретах, найдете меня в гостинице…

Красивый джентльмен выпростал руку и схватил ее за кисть. Наконец она услышала его голос:

– Вам лучше остановиться в поместном доме, принцесса. – Клариса видела поместье Маккензи по дороге во Фрея-Крагс. Дом стоял в стороне от дороги на высоком холме. Четырехэтажный, с двадцатью стеклянными окнами, с горгульями на крыше и бронзовыми двустворчатыми дверями такой величины, словно их делали для собора, а не для дома. Могучее строение из серого камня производило угнетающее впечатление. Тогда Кларисе показалось, словно сам дом предупреждал ее о том, что лучше проехать мимо, видимо, то же самое испытал и ее конь, Блейз, потому что прибавил ходу. Все в ней возмутилось против принятия столь заманчивого предложения, и собственная реакция удивила Кларису, ибо она всегда считала себя женщиной практичной и непугливой.

Возможно, этот дом не понравился ей потому, что она заочно невзлюбила его владельца. Ее осведомитель из города написал ей, что лорд Хепберн безжалостный и деспотичный, как в отношении подданных, так и в отношении членов семьи. Клариса не хотела останавливаться в доме, не хотела оказаться рядом с тем мужчиной, который был, очевидно, слугой или дворецким лорда Хепберна.

Поэтому с надменной улыбкой, способной отпугнуть большинство мужчин, она попыталась высвободить руку.

– Вы слишком вольно себя ведете, раздавая приглашения от имени своего господина.

Он не отпускал ее руку и не выглядел испуганным. Среди зрителей послышались смешки.

– Нет! – Мисс Розабел больно ущипнула Кларису за локоть. Клариса поморщилась от боли. Она поняла, что совершила ошибку, но было поздно.

– У меня достаточно оснований раздавать приглашения в имение Маккензи.

Нет. Этого не может быть. Но все обстояло именно так.

– Я – Роберт Маккензи, граф Хепберн. Я лорд Фрея-Крагс и хозяин имения. – Он поцеловал ее пальцы. – Я не принц, но все же продолжаю настаивать. Оставайтесь в имении со мной.

<p>Глава 3</p>

Мало просто высоко целиться, протяни руку и ухвати немного счастья, что пролетает мимо.

Старики Фрея-Крагс

Клариса торопливо убрала руку. Нет. Самый красивый мужчина в городе не может одновременно быть тем, кто наделен наибольшей властью. Такого не бывает.

Но, взглянув лорду Хепберну в глаза, она увидела ответ: бывает. Он излучал властность. Удача, похоже, отвернулась от Кларисы, но она умела находись выход и из более трудного положения.

– Я ни за что не стану злоупотреблять вашим гостеприимством.

– Присутствие красивой женщины в моем одиноком доме никак не назовешь злоупотреблением. – Голос у лорда Хепберна был спокойным, тембр низким, звучал он неумолимо и властно.

Клариса задыхалась, в голосе ее слышался страх.

– Это было бы нарушением приличий. – То место, к которому прикоснулся его язык, было влажным, и ветерок холодил кожу. Она сжала и разжала пальцы, чтобы прогнать это ощущение.

– Со мной живут сестры и куча слуг, которые будут присматривать за нами. – Его синие глаза, опушенные ресницами такими же черными, как его волосы, были устремлены на нее. Так смотрит хозяин на свое сокровище.

Клариса не хотела быть его сокровищем. Она не могла принадлежать ни одному из мужчин.

– Мой бизнес внесет в быт вашего дома определенные неудобства.

Перейти на страницу:

Похожие книги