Не унаследуй я маминой любви к литературе и отцовского трудолюбия, у меня бы ничего не получилось. Поэтому прежде всего я хочу поблагодарить маму и папу, Элейн и Алана, за то, что всегда верили в меня. Спасибо, что аккуратно подталкивали меня в нужном направлении, но никогда не торопили.
Выражаю огромную благодарность:
моему блестящему агенту Джульет Мушенс, которая всегда говорит именно то, что мне нужно услышать (и точно знает, что мне нужно написать), и невероятной команде «Мушенс энтертейнмент». Огромное спасибо агенту Дженни Бент за поддержку моей книги в Северной Америке.
Моему издателю Джессике Лике из «Пингвин Майкл Джозеф» — вы воплотили мою мечту в жизнь. С самого первого нашего разговора я поняла, что вы единственная, кому это под силу.
Спасибо Джин Бреслин, Шрие Варадхараджан и Сиаре Берри из «Пингвин Майкл Джозеф» за то, что работали над книгой с такой заботой и креативностью, преданностью и энтузиазмом, за то, что приходили мне на помощь всегда, когда я в этом нуждалась.
Бет де Гузман из издательства «Гранд Централ паблишинг», чья готовность познакомить североамериканских читателей с Мередит поразила меня до глубины души.
Ли Мотли (Великобритания), Альберту Тану и Грейс Хан (США) — за созданные вами потрясающие обложки.
Джине Марии Гуарино, Кэти Томас и Николе Уильямс — за терпение и откровенные ответы на мои вопросы о психотерапии и работе социальных служб.
Моим коллегам по курсу «СБС Креатив» Клэр, Кэтрин, Лизе, Люси и Джону — вы верили в Мередит, когда я еще не знала, кто она и кем станет.
Джиллиан Шпиллер (урожденной Крейг), моей закадычной подруге, так давно присутствующей в моей жизни, что я перестала считать годы. Мы дружим даже дольше, чем Мередит и Сэди. Спасибо тебе за то, что прочитала книгу, когда у нее еще было название, о котором не стоит упоминать (кто знает, тот поймет), и за то, что поддержала ее, несмотря на это название.
Джоанне Блэквуд (урожденной Крейг), моей дорогой Джо, моей родственной душе. Не знаю, где бы я была без тебя (ты спасала меня чаще, чем я могу вспомнить). Никогда и ни с кем я так не смеялась. С тобой я горы готова свернуть!
Клэр Фрэнсис Кларк-Медина — с чего вообще начать? Ты мой самый большой поклонник, и это чувство полностью взаимно. Без тебя все было бы по-другому. Да здравствуют годы ежедневных голосовых сообщений, сеансов взаимной терапии и восхваления достоинств реалити-шоу.
Луиза и Робби, ваша старшая сестра написала книгу! Вы пусть незаметно, но присутствуете на этих страницах, потому что все, что я делаю, всегда имеет к вам отношение.
Бабушка Бетти, дедушка, бабушка Бибит, папа, дядя Вилли и дядя Хью — я знаю, как вы гордились бы мной. Как бы я хотела, чтобы вы были рядом!
Бенджи, Элизабет и Элис — вот что я писала в блокнотах и на айпаде, пока вы спали, учились, плавали, танцевали и играли в хоккей. Это все для вас.
Об авторе
Над книгой работали
Переводчик
Редактор
Корректоры
Компьютерная верстка
Главный редактор
Издательство «Синдбад»
info@sindbadbooks.ru, www.sindbadbooks.ru
notes
Примечания
1
Перевод Марии Рожновой.
2
«Теско» — крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
3
Король Англии Генрих VIII был женат шесть раз, и трех его жен звали Екатеринами.
4
Посттравматическое стрессовое расстройство.
5
Первый год обучения в средней школе Шотландии соответствует примерно пятому классу российской школы.
6
7
Перевод Б. Пастернака.
8
Мэри Берри — британская кулинарная писательница и телеведущая.
9
«Самаритяне» — в Великобритании и Ирландии благотворительная организация, оказывающая поддержку всем, кто испытывает эмоциональный стресс или рискует покончить жизнь самоубийством.
10
Барлинни — самая крупная тюрьма Шотландии.
11
Энни — главный персонаж одноименного американского мюзикла по мотивам комикса Х. Грея «Маленькая сиротка Энни».