Брови Абернати поползли кверху. Сержант Хортон был четвертым по рагу сержантом всего Корпуса морской пехоты США. Он
– Простите, сэр, – нарушил Хортон течение его мыслей, – но где ваш багаж?
– Весь тут, – ответил Абернати, помахивая небольшим чемоданчиком. – На сборы мне дали немного времени.
– Ясно, сэр. Пожалуйста, следуйте за мной.
Абернати зашагал рядом со старшиной. Толпа расступалась, уступая им дорогу. Абернати был богатырского сложения. Его темная кожа обтягивала тренированные мускулы, а в форме он выглядел особенно внушительно. Он был не слишком высок, но все его движения были исполнены кошачьего изящества и сдержанной силы, а количество планок наград под крылышками десантника производило впечатление.
Несмотря на это, несмотря даже на золотой дубовый листок* [
Старший сержант вел майора по дымящемуся от жары асфальту к служебному автомобилю, и Абернати опять удивился, когда Хортон открыл ему дверь, закрыл ее за ним, а потом уселся за руль. Старшие сержанты обычно не исполняют обязанности водителя, и Абернати все сильнее убеждался в том, что тут происходит нечто необычное. Хортон завел двигатель, машина тронулась.
– Скажи-ка, ганни, – произнес наконец Абернати, – а что ты
– Толком ничего, сэр, – ответил Хортон, не отводя глаз от дороги.
– Я слышал, что ты был дивизионным сержантом в Пендлтоне, – задумчиво сказал Абернати.
– Да, сэр. Но меня перевели.
Абернати задумался. Стало быть, тот, кто добрался до него, сцапал и старшего из сержантов Третьей дивизии морской пехоты. Он боялся себе представить, как отреагировал на это генерал Ватсон.
– Ладно, ганни, а
– Полагаю, сэр, мы узнаем об этом сегодня вечером.
– От контр-адмирала Р. К. Эстона, надо думать?
– Да, сэр.
Что-то в тоне Хортона заставило Абернати насторожиться. Он задумчиво сузил глаза. Эстон… Эстон… Вроде бы это имя было ему знакомо.
– А кто такой этот адмирал Эстон? – спросил он наконец.
– Хороший человек, сэр, – ответил Хортон, хотя редко одобрительно отзывался о людях. – Он начинал службу в самом конце войны во Вьетнаме. Потом перешел в SEAL, сэр.
– Ты имеешь в виду капитана
– Да, сэр, – ответил Хортон, чуть улыбнувшись. – Теперь он стал адмиралом.
– Ну, пусть меня утопят в дерьме… – пробормотал Абернати.
На это Хортон ничего не ответил, и Абернати откинулся на спинку кресла. Это меняло дело. Это
– Что ж, ганни, – сказал он, помолчав и подумав, – затея может оказаться гораздо привлекательнее, чем мне представлялось.
– Думаю, вы правы, сэр, – осклабившись, подтвердил Хортон.
– Нет, так у нас ничего не выйдет, сэр, – сказал Блейк Таггарт. Он сидел в кресле странных пропорций перед гладкой металлической переборкой и не испытывал ни малейшего желания смеяться над абсурдностью разговора с… с чем? С автоматом? С бестелесным голосом? Со сверхъестественным существом? Как мог он смеяться после того, как всем своим существом почувствовал безграничную силу его ненависти? Опыт был не из приятных. Совсем не из приятных.
– В самом деле? – Голос звучал по-прежнему холодно, но не был столь монотонен, как прежде – хозяин его с пугающей скоростью обучался подражать человеческим интонациям.