Читаем Одиссея полностью

Так отдыхал многостойкий в беде Одиссей богоравный,Сном и усталостью тяжкой смиренный. Паллада АфинаПуть свой направила в землю и в город мужей феакийских.Жили в прежнее время они в Гиперее пространнойНевдалеке от циклопов, свирепых мужей и надменных,Силою их превышавших и грабивших их беспрестанно.Поднял феаков тогда и увел Навсифой боговидныйВ Схерию, вдаль от людей, в труде свою жизнь проводящих.Там он город стенами обвел, построил жилища,Храмы воздвигнул богам и поля поделил между граждан.Керой, однако, смиренный, уж в царство Аида сошел он,И Алкиной там царил, от богов свою мудрость имевший.В дом-то к нему и пошла совоокая дева Афина,В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея.В спальню прекрасной постройки она поднялася, в которойДева спала, на бессмертных похожая ростом и видом,Милая дочь Алкиноя, феаков царя, Навсикая.Там же двое прислужниц, красу от Харит получивших,Спали с обеих сторон у запертой двери блестящей.К ложу ее пронеслась, как дыхание ветра, Афина,Стала в ее головах и с такой обратилась к ней речью,Дочери образ приняв мореходца Диманта, с которойСверстницей дева была и которую очень любила.Образ принявши ее, сказала Паллада Афина:«Вот беззаботной какой родила тебя мать, Навсикая!Без попеченья лежит одежда блестящая в доме,Брак же твой близок, когда и самой тебе надо одетойБыть хорошо и одеть, кто с тобою на свадьбу поедет.Добрая слава опрятно одетых людей провожает,С радостью смотрят на них и отец и почтенная матерь.Ну-ка, давай, поедем стирать с наступлением утра.Вместе с тобой я пойду помогать тебе, чтоб поскорееДело окончить. Недолго уж в девах тебе оставаться.Взять тебя замуж хотят наиболее знатные людиВ крае феаков, где ты и сама ведь из знатного рода.С ранней зарей попроси отца многославного тотчасМулов с повозкой велеть снарядить, чтоб сложить на повозкуВсе пояса, покрывала блестящие, женские платья.Лучше тебе и самой поехать на ней, чем ногамиПешей идти: водоемы от города очень далеко».Так сказав, на Олимп отошла совоокая дева,Где, говорят, нерушима — вовеки — обитель бессмертных.Ветры ее никогда не колеблют, не мочат водоюСтруи дождя, не бывает там снега. Широкое небоВечно безоблачно, вечно сиянием светится ясным.Там для блаженных богов в наслажденьях все дни протекают.Дав указанья царевне, туда удалилась Афина.Эос вскоре пришла пышнотронная и НавсикаюВмиг пробудила от сна. Изумилась она сновиденью,По дому быстро пошла, чтоб родителям сон рассказать свой.Мать и отца — обоих внутри она дома застала.Мать пред огнем очага сидела средь женщин служанок,Пряжу прядя из морского пурпура. Там и отец ейВстретился. Шел он как раз на совет благородных старейшин;Был он на этот совет феаками славными позван.Близко пред милым родителем став, Навсикая сказала:«Милый отец мой, вели-ка высокую дать мне повозкуПрочноколесную. На реку в ней я хотела б поехатьВыстирать нашу одежду — лежит у меня она грязной.Ведь и тебе самому в собраньях мужей знаменитыхНа совещаньях сидеть подобает в чистой одежде.Кроме того, пятерых сыновей ты имеешь в чертогах —Двух женатых и трех холостых, цветущих годами.Эти желают всегда ходить в свежевымытых платьяхНа хороводы. А думать приходится мне ведь об этом».Так говорила она. Но про брак ожидаемый стыдноБыло сказать ей отцу. Догадался он сам и ответил:«Не откажу я тебе ни в мулах, дитя, ни в другом чем.В путь отправляйся. Рабы же заложат повозку большую,Прочноколесную; будет и кузов на ней для поклажи».Так сказавши, рабам приказал он, и те ему вняли.Вышедши из дому вон, снарядили повозку для муловПрочноколесную, мулов в нее запрягли крепконогих,Из кладовой Навсикая с одеждой блестящею вышлаИ уложила ее в скобленую гладко повозку.Мать ей обильно в плетеной корзине еды уложилаВсякой, прибавила разных запасов, вина налила ейВ козий мех. На повозку с бельем поднялась Навсикая,С маслом душистым сосуд золотой дала ей Арета,Чтобы сама она маслом натерлась и жены-служанки.В руки блестящие вожжи и бич взяла Навсикая.Мулов бичом погнала. Затопав, они побежали.С топотом дробным бежали, одежду везя и царевну,Вслед за повозкой прекрасной прислужницы шли остальные.Вскоре достигли они прекрасноструящейся речки.Были всегда там водой водоемы полны. Из-под низуБила обильно вода, всевозможную грязь отмывая.Выпрягли мулов они из повозки, доехав до места,Мулов пустили на берег реки, водовертью богатой,Сочной, медвяной травою питаться, а сами с повозкиСняли руками белье и бросили в черную воду.В яме топтали его, соревнуясь друг с другом в проворстве.Вымыв белье и очистив его хорошо от всей грязи,Ряд за рядом его разостлали по берегу моря,Где всего более галька морскою волной обмывалась.После того, искупавшись и густо намазавшись маслом,Сели обедать они у самого берега речки,Все же белье, что стирали, на солнце оставили сохнуть.Пищей когда насладились, — царевна сама и служанки, —В мяч они стали играть, поскидавши с себя покрывала.С песней в игру повела белорукая их Навсикая.Как стрелоносная, ловлей в горах веселясь, АртемидаМчится по длинным хребтам Ериманфа-горы иль Тайгета,Радуясь сердцем на вепрей лесных и на быстрых оленей;Там же и нимфы полей, прекрасные дочери Зевса,Следом за нею несутся. И сердцем Лето веселится:Выше всех ее дочь головой и лицом всех прекрасней, —Сразу узнать ее можно, хотя и другие прекрасны.Так меж своих выделялась подруг незамужняя дева.Ехать обратно домой собиралась уже Навсикая,Вымыв прекрасные платья и мулов в повозку запрягши.Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:Чтоб Одиссей, пробудившись, увидел прекрасную девуИ чтобы девушка та провела его в город феаков.Бросила мяч в это время одной из прислужниц царевна,Но промахнулась в нее, а попала в глубокую воду.Вскрикнули громко они. Одиссей богоравный проснулся,И поднялся, и раздумывать начал рассудком и духом:«Горе! В какую страну, к каким это людям попал я?К диким ли, духом надменным и знать не желающим правдыИли же к гостеприимным и с богобоязненным сердцем?Кажется, девичий громкий вблизи мне послышался голос.Что это, нимфы ль играют, владелицы гор крутоглавых,Влажных, душистых лугов и истоков речных потаенных?Или достиг наконец я жилища людей говорящих?Дай-ка, однакоже, сам я пойду, — посмотрю и узнаю».Так сказав, из кустов поднялся Одиссей богоравный.В частом кустарнике выломал он мускулистой рукоюСвежую ветку и ею срамные закрыл себе части.Как в своей силе уверенный лев, горами вскормленный,В ветер и дождь на добычу выходит, сверкая глазами,В стадо быков иль овец он бросается в поле, хватаетДиких оленей в лесу. Его принуждает желудокДаже врываться в загон, чтоб овцу за оградой похитить.Вышел так Одиссей из кустарника. Голым решилсяДевушкам он густокосым явиться: нужда заставляла.Был он ужасен, покрытый морскою засохшею тиной.Бросились все врассыпную, спасаясь на мысы над морем.Только осталась одна Алкиноева дочь: ей вложилаВ сердце смелость Афина и вынула трепет из членов.Остановилась она перед ним: Одиссей колебался:Пасть ли с мольбой перед девой прекрасной, обняв ей колени,Или же издали с мягкою речью, с мольбой обратитьсяК деве, чтоб город ему указала и платье дала бы?Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он:Не подходя, умолять ее мягкими только словами,Чтоб не обидеть девичьего сердца, обняв ей колени.Тотчас к ней обратился он с мягким, рассчитанным словом:«Смертная ль ты иль богиня, — колени твои обнимаю!Если одно из божеств ты, владеющих небом широким,Я бы сказал: с Артемидой, великою дочерью Зевса,Больше всего ты сходна и ликом, и видом, и ростом.Если же смертная ты и здесь на земле обитаешь, —Трижды блажен твой отец, и мать твоя трижды блаженна,Трижды блаженны и братья! Каким согревающим счастьемИз-за тебя их сердца непрерывно должны исполняться,Глядя, как отпрыск цветущий такой идет в хороводы.Тот, однако, средь всех остальных несравненно блаженней,Кто тебя в дом свой введет, других превзошедши дарами.Смертных, подобных тебе, не видал до сих пор никогда яНи средь мужчин никого, ни средь жен, — изумляюсь я, глядя!Близ алтаря Аполлона на Делосе в давнее времяВидел такую же я молодую и стройную пальму.Я ведь и там побывал с толпою товарищей верных,Ехав дорогой, в которой так много ждало меня бедствий!Вот и тогда, увидавши ее, я стоял в изумленьиДолго: такого ствола на земле не всходило ни разу!Так и тебе я, жена, изумляюсь. Но страшно боюсь яТронуть колени твои. Тяжелой бедой я постигнут.Только вчера удалось убежать мне от темного моря.Двадцать до этого дней от Огигии острова гналиБури и волны меня. Заброшен теперь и сюда яБогом, чтоб новым напастям подвергнуться. Верно, не скороБудет конец им. Немало еще их доставят мне боги.Жалость яви, госпожа! Претерпевши несчетные беды,К первой к тебе я прибег. Из других ни один мне неведомСмертный, кто в городе этом; кто в этой стране обитает.К городу путь укажи мне и дай мне на тело накинутьЛоскут, в какой ты белье завернула, сюда отправляясь.Пусть тебе боги дадут, чего и сама ты желаешь, —Мужа и собственный дом, чтобы в полном и дружном согласьиЖили вы с мужем: ведь нет ничего ни прекрасней, ни лучше,Если муж и жена в любви и в полнейшем согласьиДом свой ведут — в утешенье друзьям, а врагам в огорченье;Больше всего ж они сами от этого чувствуют счастье».Так Одиссею в ответ белорукая дева сказала:«Странник! На мужа худого иль глупого ты не походишь.Счастье Зевес меж людей благородного ль, низкого ль родаРаспределяет, кому пожелает, по собственной воле.То, что послал и тебе он, ты вытерпеть должен отважно.Нынче же, раз к нам сюда ты приходишь, в наш город и в край наш,Ты ни в одежде нужды не увидишь, ни в чем-либо прочем,Что несчастливцам мы встречным даем, о защите молящим.Город тебе покажу. Назову и людей, в нем живущих.Городом этим и этой землею владеют феаки.Дочерью я прихожусь Алкиною, высокому духом;Держится им у феаков могущество их и величье».Так сказав, приказала подругам своим густокосым:«Стойте, подруги! Куда разбежались вы, мужа увидев?Можно ли было подумать, что враг между нами явился?Нет средь живых человека такого — и нет и не будет,Кто бы в стране феакийских мужей дерзнул появитьсяС целью враждебною: слишком нас любят бессмертные боги.Здесь мы живем, ото всех в стороне, у последних пределовШумного моря, и редко нас кто из людей посещает.Здесь же стоит перед нами скиталец какой-то несчастный.Нужно его приютить: от Зевса приходит к нам каждыйСтранник и нищий. Хотя и немного дадим, но с любовью.Дайте ж, подруги мои, поесть и попить чужеземцуИ искупайте его на реке, где потише от ветра».Остановились подруги, одна ободряя другую;В месте затишном его посадили, как им приказалаДочь Алкиноя, могучего сердцем, сама Навсикая.Плащ и хитон перед ним положили, чтоб мог он одеться,Нежное масло в сосуде ему золотом передалиИ предложили в прекрасноструистой реке искупаться.Так обратился тогда Одиссей богоравный к служанкам:«Станьте, прислужницы, так вот, подальше, чтоб сам себе мог яПлечи от грязи отмыть и тело намазать блестящимМаслом; давно уж оно моего не касалося тела.А перед вами я мыться не стану. Мне было бы стыдноГолым стоять, очутившись средь девушек в косах прекрасных».Так говорил он. Они, удалившись, сказали царевне.Черпая воду из речки, отмыл Одиссей богоравныйС тела всю грязь, у него покрывавшую плечи и спину.И с головы своей счистил насевшую пену морскую.После того как он вымылся весь и намазался маслом,Также и платье надел, что дала незамужняя дева,Сделала дочь Эгиоха Зевеса, Паллада Афина,Выше его и полнее на вид, с головы же спустилаКудри густые, цветам гиацинта подобные видом.Как серебро позолотой блестящею кроет искусныйМастер, который обучен Гефестом и девой АфинойВсякому роду искусств и прелестные делает вещи, —Прелестью так и Афина всего Одиссея покрыла.В сторону он отошел и сел на песок перед морем,Весь красотою светясь. В изумлении дева гляделаИ к густокосым служанкам с такой обратилася речью:«Вот что, подруги мои белорукие, я сообщу вам:Не против воли богов, Олимпом владеющих светлым,Муж этот здесь очутился, средь богоподобных феаков.Мне показался сперва незначительным он человеком,Вижу теперь, что похож на богов он, владеющих небом.Если б такого, как он, получить мне супруга, которыйЗдесь бы у нас обитал и охотно у нас бы остался!Дайте, однако, подруги, поесть и попить чужеземцу».Так сказала. Охотно приказу они подчинились,Пред Одиссеем еду и питье поставили тотчас.Жадно взялся за питье и еду Одиссей многостойкий:Очень давно ничего уж не ел, ничего и не пил он.Новая мысль между тем белорукой пришла Навсикае.Выгладив, что постирала, в повозку белье уложила,Крепкокопытных впрягла в нее мулов, сама в нее сталаИ, ободрить Одиссея стараясь, к нему обратилась:«Встань, чужеземец, и в город иди! Тебя провожу яК дому отца Алкиноя разумного. Там ты увидишь,Думаю я, наилучших, знатнейших людей из феаков.Вот как теперь поступи — мне не кажешься ты неразумным:Время, пока проезжать чрез поля и чрез нивы мы будем, —Все это время за мулами вслед со служанками вместеБыстро иди. А дорогу сама я указывать буду.В город когда мы придем… Высокой стеной обнесен онС той и другой стороны — превосходная гавань, но суженК городу вход кораблями двухвостыми: справа и слеваБерег ими уставлен, и каждый из них под навесом.Вкруг Посейдонова храма прекрасного там у них площадь.Вкопаны в землю на ней для сиденья огромные камни.Запасены там для черных судов всевозможные снасти —И паруса, и канаты, и гладко скобленные весла.Ибо феакам нужны не колчаны, не крепкие луки,Надобны им корабли равнобокие, весла и мачты;Радуясь им, испытуют они гладь моря седого.Толков враждебных хочу избежать я, чтоб в спину насмешкиМне не пустил кто-нибудь. Наглецов у нас много в народе.Кто-нибудь скажет из худших, меня повстречавши с тобою:— Что там за странник, большой и красивый, идет с Навсикаей?Где его дева нашла? Не будет ли ей он супругом?Кто он? Морскою ли бурею к нам занесенный из дальнихСтран человек? Ведь вблизи от себя мы не знаем народов.Или же бог к ней какой по молитвам ее неотступнымС неба спустился и будет теперь обладать ею вечно?Лучше б, уехав отсюда, она себе мужа сыскалаВ странах других. Оскорбляет жестоко она здесь феаковМногих и знатных, желавших ее получить себе в жены! —Так они скажут. Большим для меня это будет позором.В негодованье и я бы пришла, поступи так другая, —Если б, имея и мать и отца, без согласья их стала,В брак не вступивши открытый, иметь обращенье с мужчиной.Быстро слово мое, чужеземец, исполни, чтоб скороМог тебе дать мой отец возможность домой воротиться.Встретишь ты близко к дороге священную рощу АфиныИз тополей. В ней источник струится, вокруг же лужайка.Там у отца моего участок и сад плодоносный,Пышный: от города он на крик отстоит человека.В роще этой останься и жди там все время, покудаВ город прибыть мы успеем и в дом воротиться отцовский.Только дождись, чтоб достигли мы дома царя Алкиноя,В город феаков отправься тогда и расспрашивай встречных,Как тебе к дому пройти Алкиноя, высокого сердцем.Это нетрудно узнать, проводить без труда тебя сможетМалый самый ребенок. Нигде у других ты феаковДома такого не встретишь, как дом Алкиноя героя.После того как тебя там строенья и двор в себя примут,Быстро пройди через залу мужскую и прямо направьсяК матери нашей. Она пред огнем очага восседает,Тонкие нити прядущая цвета морского пурпура,Подле высокой колонны. Рабыни ж работают сзади.Кресло отца моего пододвинуто к той же колонне,В нем он сидит и вино, как бог бессмертный, вкушает.Мимо него ты пройдешь и обнимешь руками колениМатери нашей, чтоб радостный день возвращенья увидетьСкоро наставшим, хоть очень далек ты от родины милой.Если, скиталец, к тебе моя мать отнесется с вниманьем,Можешь надеяться близких увидеть и снова вернутьсяВ дом благозданный к себе и в милую землю родную».Так сказавши, блестящим бичом она мулов хлестнула.Быстро они за собою теченья оставили речки.Мулы равно хорошо и бежали и тихо шагали.Дева правила ими, с умом их бичом подгоняя,Чтобы за ними пешком поспевали подруги и странник.Солнце меж тем уж зашло. Достигли они знаменитойРощи священной Афины. Там сел Одиссей богоравный, —Сел и дочери Зевса великого начал молиться:«Дочь Эгиоха Зевеса, послушай меня, Атритона!Нынче хотя бы внемли, когда не вняла мне в то время,Как сокрушал меня в море преславный Земли Колебатель!Дай мне к феакам угодным прийти, возбуждающим жалость!»Так говорил он молясь. И его услыхала Афина,Но самолично пред ним не явилась; она опасаласьБрата отцова: упорно он гневом пылал к Одиссею,Богоподобному мужу, пока не достиг он отчизны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия