Читаем Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты полностью

"The Governor would never allow it.- О нет, губернатор не допустит этого.
He has the gout, and his lady has the megrims."Он болен подагрой, а у его супруги - мигрень.
"Do you depend upon that?" She was frankly scornful.- И вы на это полагаетесь? - бросила она презрительно.
"You have certainly never had the gout; probably not even the megrims," said he.- Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени, -заметил Блад.
She made a little impatient movement with her hand, and looked away from him a moment, out to sea.Она нетерпеливо махнула рукой и, отведя на мгновение свой взгляд от собеседника, поглядела на море.
Quite suddenly she looked at him again; and now her brows were knit.Ее брови нахмурились, и она снова взглянула на Блада:
"But if you are not a rebel, how come you here?"- Но если вы не повстанец, то как же попали сюда?
He saw the thing she apprehended, and he laughed.Он понял, что она сомневается, и засмеялся.
"Faith, now, it's a long story," said he.- Честное слово, это длинная история, - сказал он.
"And one perhaps that you would prefer not to tell?"- И вероятно, она относится к числу таких, о которых вы предпочли бы умолчать.
Briefly on that he told it her.Тогда он кратко рассказал ей о том, что с ним приключилось.
"My God!- Боже мой!
What an infamy!" she cried, when he had done.Какая подлость! - воскликнула Арабелла, выслушав его.
"Oh, it's a sweet country England under King James!- Да, Англия стала "чудесной" страной при короле Якове.
There's no need to commiserate me further.Вам не нужно жалеть меня.
All things considered I prefer Barbados.На Барбадосе жить лучше.
Here at least one can believe in God."Здесь по крайней мере можно еще верить в бога.
He looked first to right, then to left as he spoke, from the distant shadowy bulk of Mount Hillbay to the limitless ocean ruffled by the winds of heaven.Говоря об этом, он посмотрел на высившуюся вдали темную массу горы Хиллбай и на бесконечный простор волнуемого ветрами океана.
Then, as if the fair prospect rendered him conscious of his own littleness and the insignificance of his woes, he fell thoughtful.Блад невольно задумался, как бы осознав под впечатлением чудесного вида, открывшегося перед ним, и свою собственную незначительность и ничтожество своих врагов.
"Is that so difficult elsewhere?" she asked him, and she was very grave.- Неужели жизнь так же грустна и в других местах? - печально спросила она.
"Men make it so."- Ее делают такой люди, - ответил Блад.
"I see."- Понимаю.
She laughed a little, on a note of sadness, it seemed to him.- Она засмеялась, но в смехе ее звучала горечь.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже