"The Governor would never allow it. | - О нет, губернатор не допустит этого. |
He has the gout, and his lady has the megrims." | Он болен подагрой, а у его супруги - мигрень. |
"Do you depend upon that?" She was frankly scornful. | - И вы на это полагаетесь? - бросила она презрительно. |
"You have certainly never had the gout; probably not even the megrims," said he. | - Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени, -заметил Блад. |
She made a little impatient movement with her hand, and looked away from him a moment, out to sea. | Она нетерпеливо махнула рукой и, отведя на мгновение свой взгляд от собеседника, поглядела на море. |
Quite suddenly she looked at him again; and now her brows were knit. | Ее брови нахмурились, и она снова взглянула на Блада: |
"But if you are not a rebel, how come you here?" | - Но если вы не повстанец, то как же попали сюда? |
He saw the thing she apprehended, and he laughed. | Он понял, что она сомневается, и засмеялся. |
"Faith, now, it's a long story," said he. | - Честное слово, это длинная история, - сказал он. |
"And one perhaps that you would prefer not to tell?" | - И вероятно, она относится к числу таких, о которых вы предпочли бы умолчать. |
Briefly on that he told it her. | Тогда он кратко рассказал ей о том, что с ним приключилось. |
"My God! | - Боже мой! |
What an infamy!" she cried, when he had done. | Какая подлость! - воскликнула Арабелла, выслушав его. |
"Oh, it's a sweet country England under King James! | - Да, Англия стала "чудесной" страной при короле Якове. |
There's no need to commiserate me further. | Вам не нужно жалеть меня. |
All things considered I prefer Barbados. | На Барбадосе жить лучше. |
Here at least one can believe in God." | Здесь по крайней мере можно еще верить в бога. |
He looked first to right, then to left as he spoke, from the distant shadowy bulk of Mount Hillbay to the limitless ocean ruffled by the winds of heaven. | Говоря об этом, он посмотрел на высившуюся вдали темную массу горы Хиллбай и на бесконечный простор волнуемого ветрами океана. |
Then, as if the fair prospect rendered him conscious of his own littleness and the insignificance of his woes, he fell thoughtful. | Блад невольно задумался, как бы осознав под впечатлением чудесного вида, открывшегося перед ним, и свою собственную незначительность и ничтожество своих врагов. |
"Is that so difficult elsewhere?" she asked him, and she was very grave. | - Неужели жизнь так же грустна и в других местах? - печально спросила она. |
"Men make it so." | - Ее делают такой люди, - ответил Блад. |
"I see." | - Понимаю. |
She laughed a little, on a note of sadness, it seemed to him. | - Она засмеялась, но в смехе ее звучала горечь. |