Читаем Одна литера полностью

Самура: Прошу минуточку внимания. Младшая сестра убитой, Миэ Фукуй, при опросе показала, что Суми Фукуй занесена в книгу посемейной записи поселка Фурано. Мы послали соответствующий запрос. Сейчас пришел ответ. Зачитываю его: «По адресу: поселок Фурано, Юг-3 Шестой Восточной линии Западной Аугиямы, равно как и в книге посемейной записи поселка Фурано, означенное лицо не числится». Вот так.

Фунаки: Что же это получается? Опять потемки. Откуда родом убитая, из какой семьи — неясно. Придется еще раз хорошенько потрясти эту самую младшую сестру.

Самура: Да уж придется! Но пусть еще денек погуляет. Может быть, за это время Оотагаки признается, и если девчонка действительно соучастница преступления, картина станет яснее.


Глава 5. Обитатели «Сираюки-со»

(20 октября, с 16.30 до 17 часов)

1

— Послушай, Сакаэ, сколько можно спать?! Давай поднимайся! А то на работу опоздаешь.

Саёри тормошила раскинувшуюся на двуспальной кровати Сакаэ. Наконец та открыла глаза:

— Ой, уже полпятого! Ну и разоспалась я!

— Вот именно! Дрыхалка несчастная! А уж храпела так, что мне тошно стало. Но я добрая. Пожалела тебя, даже ужин приготовила. Ой, не годишься ты в жены! Разве это дело — жена спит среди бела дня, а хозяин хлопочет?!

— Я же не виновата. Вчера задержалась допоздна, а утром этот кошмар, убийство и все такое прочее. Просто сил нет…

Сакаэ действительно выглядела невыспавшейся. Но Саёри сделала вид, что дуется:

— Эго тебе не оправдание. Я ведь тоже не выспалась.

— Покорно прошу простить, мой господин! — произнесла Сакаэ дурашливым голосом.

Обе прыснули. И Сакаэ наконец окончательно проснулась. Саёри вдруг посерьезнела:

— Вообще-то я тебе удивляюсь. Спишь себе, как младенец, когда кругом такое творится. А я вот не могла уснуть, все про Аканэ думала. Жалко-то как!

— Конечно. Но спать-то все равно хочется. Я ведь молоденькая еще, вот постарею, тогда и буду страдать бессонницей. — Сакаэ легко выскользнула из-под одеяла, накинула поверх комбинации ярко-красный халат и с некоторым удивлением оглядела комнату. — Это же надо! Какая чистота вокруг!

— А-а, заметила наконец! Я убралась, навела порядок. На душе погано, уснуть не могу — надо же что-то делать. Вот и дала работу рукам, — с этими словами Саёри подкинула в печь угля.

— Тронута до глубины души, умираю от благодарности! Теперь я окончательно убедилась, что только женщина годится на роль мужа. Разве мужчина стал бы так стараться? — Сакаэ послала Саёри воздушный поцелуй и уселась перед зеркалом.

В дверь постучали, и в комнату вошел сосед Синдзи Аримура. Сегодня он был в синем мужском костюме, в белой рубашке и при галстуке.

— О-о, Аримура-сан! Вот так новость — мужской костюм!

— Пришлось надеть. Так пожелал мой кавалер. Обещал повести в хорошее место… А я с просьбой. У вас бриолина случайно нет?

— К сожалению, нет. Бриолин нам не нужен, мужчины ведь к нам не ходят, — сказала Саёри, с любопытством оглядывая Аримуру.

В мужском костюме он смотрелся просто прекрасно. Впечатление портила только явно женская стрижка «под мальчика». Как меняет человека одежда! Переоделся и вдруг стал по-мужски привлекательным.

— Костюм-то у меня был. Заказал однажды, так сказать, шутки ради. А вот что с волосами делать… — Аримура запустил пятерню в свои непокорные вихры.

— Да, прическа не того, — кивнула Сакаэ, прервав макияж.

— Что-нибудь придумаем, подожди секундочку.

Саёри порылась в выдвижном ящике платяного шкафа и извлекла оттуда черный берет.

— За неимением лучшего сойдет. — Она натянула берет на голову Аримуры, заправила выбившуюся челочку, отступила в сторону и окинула его оценивающим взглядом. — А знаешь, прекрасно получилось. В мужском костюме ты просто душка!

— А ведь правда! — подхватила Сакаэ и, обернувшись к Саёри, нарочито просительным тоном произнесла: — О господин мой! Не разрешите ли вы мне пофлиртовать с этим прелестным юношей?

Саери, чуть нахмурившись, сделала вид, что не расслышала. А Сакаэ все не унималась:

— Аримура-сан, умоляю вас, одолжите, когда сможете, этот костюм моей Саёри!

— Пожалуйста! Но зачем?

— Она наденет его, возьмет меня под ручку, и мы с ней куда-нибудь отправимся. Вот будет забавно, а?

— Перестань болтать глупости! — раздраженно оборвала ее Саёри.

— Извините, мне надо идти. С вашего разрешения, милые дамы, я на сегодняшний вечер одалживаю этот берет. — Аримура поклонился и вышел.

Сакаэ рассмеялась:

— Нет, он просто неподражаем! Надо ж «милые дамы», надел мужской костюм и почувствовал себя мужчиной.

— Удивляться тут нечему. Ведь он и есть мужчина, — буркнула Саёри.

— Да ты никак дуешься? С чего бы это?

— С того! Поменьше бы трепалась. Мы, кажется, договорились не распространяться о наших отношениях. А ты распустила язык. По сплетням соскучилась?

— Не гневайтесь, мой повелитель! Ваша раба впредь будет вести себя осторожнее.

Сакаэ продолжала дурачиться, стараясь развеять дурное настроение подруги.

— Ладно, хватит! — Саёри слегка повысила голос: — Садись есть. Кофе остывает.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный детектив

Похожие книги