Читаем Однажды летом в Италии полностью

Выехав за пределы города, они продолжили путь по извилистой, обрамленной деревьями дороге. Через несколько минут лимузин въехал на территорию резиденции Фаллуччи. Дом появлялся перед взором часть за частью, и только в последнюю минуту Холли увидела его во всей красе.

Это был старинный особняк, сложенный из желтого камня.

Когда машина остановилась, на пороге появилась женщина средних лет. Она подошла к задней дверце и открыла ее.

— Добрый вечер, Анна, — коротко приветствовал судья, выходя из машины. — Для моей гостьи все готово?

— Да, signore, — почтительно ответила домоправительница. — Я лично, подготовила комнату для signorina.

Стало быть, меня ждали, в панике подумала Холли. Судья назвал ее своей гостьей, но не он, а Лиза взяла ее за руку и провела в дом. В холле стояли еще слуги, которые смотрели на нее со сдержанным любопытством, а потом отворачивались.

— Я отведу signorina в ее комнату, — предложила Анна. — Идите за мной, пожалуйста.

Они поднялись по главной лестнице на второй этаж. Комната для гостей сразу понравилась Холли. Мраморный пол и стены из обработанного камня выглядели просто, но элегантно. Два окна от пола до потолка наполняли помещение светом. Кровать с балдахином цвета слоновой кости, на которой могли бы уместиться трое, стояла по центру.

Вся мебель была из темного дерева с искусной резьбой и выглядела как дорогой антиквариат. Холли мрачно подумала о том, что уж кто-кто, а она научилась разбираться в старинной мебели.

— Вы точно не ошиблись? — спросила она ошеломленно.

— Signore Фаллуччи распорядился, чтобы вас поселили в лучшей комнате для гостей, — ответила Анна. — Он сказал, что вам надлежит оказывать всяческое внимание.

— Очень мило с его стороны, — пробормотала она.

Анна провела ее в ванную комнату с раковиной из старинного мрамора и расписанным вручную кафелем. На стене висели пушистые полотенца.

— Если signorina довольна…

— Да, замечательно, — автоматически ответила Холли, чувствуя, как паника захлестнула ее с головой.

— Если вы захотите отдохнуть, то еду вам принесут сюда.

Оставшись одна, Холли села на кровать и перевела дух. Чем радушнее ее принимали, тем неестественнее казалось ей все происходящее. Зачем весь этот маскарад?

Маттео забрал ее паспорт, у нее совсем мало денег и практически нет одежды. Теперь она целиком и полностью зависит от этого незнакомца, который захватил власть над нею ради достижения собственных целей. Несмотря на окружавшую ее роскошь, Холли почувствовала себя пленницей.

<p>ГЛАВА ВТОРАЯ</p>

Принесенный ужин был пиршеством богов. Каждое блюдо сопровождало надлежащее вино или холодная минеральная вода.

Закончив еду, Холли подошла к окну и стала смотреть, как последние лучи заходящего солнца золотят сосны и кипарисы в саду. По одной из дорожек шагал высокий мужчина.

— Signore Фаллуччи гуляет там каждый вечер, — сообщила стоявшая позади Анна. Она пришла в комнату, чтобы забрать поднос. — Он всегда ходит на могилу своей жены.

— Она похоронена здесь?

— На клочке земли, которая была специально освящена.

— Как давно он вдовец?

— Восемь месяцев. Его жена погибла в декабре прошлого года при крушении поезда, а дочь была серьезно ранена.

— Бедная малышка.

— Он хочет видеть вас у себя в кабинете через двадцать минут, — добавила Анна, уходя с подносом.

Точно в назначенное время она постучала в дверь кабинета и услышала холодное «Войдите!».

Центральное место в комнате занимал большой дубовый стол. В шкафах вдоль стен стояли книги в кожаных переплетах.

Ее покровитель стоял у окна.

— Добрый вечер, signorina. Вы предпочитаете, чтобы мы говорили по-английски?

— Да, спасибо, signore Фаллуччи.

— Вам понравилась ваша комната?

— Да, и еда была отменная.

— Конечно. — Его тон предполагал, что это естественно. — Иначе я бы выразил свое неудовольствие прислуге. Будьте добры, присядьте. — Он указал на стул напротив стола. Это было приказание, а не просьба, и она села.

— Я узнал кое-что о вас от моей дочери, — заметил он, усаживаясь напротив нее. — Вас зовут Холли, вы англичанка из Портсмута.

— Нет.

— Разве вы не говорили Лизе, что живете в Портсмуте? — резко спросил он.

— Произошла ошибка, и я объясню, если вы позволите мне закончить. Я живу в маленьком городке в английском Мидленде. Портсмут находится на южном побережье, и я хорошо его знаю, потому что несколько раз проводила там свой отпуск. Я пыталась сказать это Лизе, но она ухватилась за то, что может дать ей хоть капельку утешения. Дети все время так делают.

— И не только дети, — пробормотал он. Наступила тишина.

— Пожалуйста, продолжайте, — наконец попросил он.

— Не знаю, что еще сказать.

Он повернулся и сурово заговорил:

— Мы в трудном положении. Я — судья, а вы скрываетесь от полиции.

— Вы могли отпустить меня сегодня днем.

— Это было невозможно. И вы знаете, почему.

— Из-за Лизы. Вы не могли разочаровать бедную маленькую девочку. — Холли помолчала. — Видимо, вы хотите узнать все обо мне и о том, что я якобы сделала, — собравшись с духом, заключила она.

Его ответ удивил ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги