— мазга́н — кондиционер.
В следующей ивритской фразе вам уже знакомы все слова: // нэаг! эфшар мазган, бэвакаша? — Водитель! Можно (включить) кондиционер? //.
— мако́лет — продуктовая лавка.
// Сходишь в маколет? — бэ-сэдэр! //.
— машка́нта — ипотечная ссуда.
// Ну, возьмем мы машканту. А как будем выплачивать? //.
— мивца́ — акция, распродажа.
// Зацени брюлик: купила по мивце! //.
— мэсиба́ — вечеринка.
// Серега уезжает в Канаду. Устраивает отвальную мэсибу. // авира на ихней мэсибе была так себе //.
— рэ́га! — Минуточку, секундочку, погоди, постой-ка, имей терпение!
// Ну, ты идешь? — рэга! Я крашусь! // рэга! А где мой бумажник?! //.
рэга
имеет также визуальный образ. Чтобы показать рэгу, нужно сложить пять пальцев в щепотку и трясти кистью в темпе vivace assai. Визуальной рэгой часто пользуются израильские водители, высовывая ее из окна своего автомобиля. В ответ те автомобилисты, которые сзади, давят со всей дури на клаксон.
— сипу́р — рассказ, история, нудная история, тягомотное дело.
// Нужно все разобрать, прочистить, потом собрать. Короче, сипур! //.
— хавэр (хавэра) — бойфренд (гёрлфренд).
// Когда ты спишь со своей хавэрой, то спишь и с ее бывшим хавэром; и с бывшей хавэрой ее бывшего хавэра; и с бывшим хавэром бывшей хавэры ее бывшего хавэра… (Из рекламы контрацептивов.) //.
— хадашо́т — новости.
— шаля́т — пульт
управления бытовой электроникой. // хадашот уже начались! Где шалят? //.
Полный список потребует отдельного тома. Переходим к следующей теме.
Юмор — умор
Состояние юмора в обществе определяется, главным образом, двумя параметрами: насколько готов смеяться над собой народ и насколько ему дозволено смеяться над властью. Я считаю, что израильская планка юмора удерживается на достойной высоте, и попробую продемонстрировать вам это на примере скетчей «Камерного квинтета» (хамишия́ ка́мерит)
— одной из лучших команд новейшего времени.
Чемпионат мира по атлетике. Штутгарт. Германия. В переводе не нуждается.
http://www.lechaim.ru/kariv.php?champion.
Здесь авторы высмеивают сразу несколько израильских комплексов. Такие клише, как весь мир против нас
(коль ѓа-оля́м нэгдэ́ну) и мы маленькая страна, окруженная врагами (анахну мдина ктана муке́фет ойеви́м), по-прежнему составляют существенную часть израильского менталитета. Ну и невероятная израильская наглость — хуцпа́. Это слово даже вошло в современный английский!
Биби, открой тоннель! (Перевод закадровый).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?bibi.
В 1996 году премьер-министр Биньямин Нетаньяху (для своих просто — Биби) принял решение открыть выход из древнего тоннеля времен Хасмонеев. Но если во времена Хасмонеев выход из тоннеля вел тоже к Хасмонеям, то теперь он приводит к арабам в мусульманском квартале Старого города. И арабы были, мягко говоря, не в восторге от этого подкопа. Израильские силовики предупреждали Биби, чтобы не открывал, что прольется кровь. Но Биби тоннель открыл, и кровь пролилась.
Этот ролик показали только один раз, а всю команду вынудили публично извиниться перед премьером. Но ребятам все-таки далеко удалось зайти. коль ѓа-каво́д!
(Молодцы!).(Перевод: «Биби! Открой тоннель! Открой тоннель, Биби! Открой его сзади! Ох, Биби, открой его! Открой его, Биби! Он мокрый и влажный и узкий. И весь покрытый плесенью, ах! Открой его сзади, Биби! Открой его силой! Всей своей силой! Открой его, Биби! Открой его широко. Ох, да! Вот так! Как ты умеешь, Биби! Вот как сейчас! Ах, хорошо! Открой тоннель, Биби! Открой, чтобы все туда вошли, все! Биби, открой тоннель! Открой тоннель, Биби! Открой тоннель!»)
В турбюро. (Перевод закадровый).
http://www.lechaim.ru/kariv.php?tour.
В комментарии не нуждается.
(Перевод:
«Клиент.
Я хотел выяснить насчет Турции.Туроператор.
Турция… пакетная сделка или организованная экскурсия?Клиент.
Что такое пакетная сделка?