Читаем Однажды в лунную полночь полностью

Когда Микаэла вернулась домой, Люсьен уже ушел. Хотя она испытала заметное облегчение, ей не терпелось узнать, что же все-таки произошло между дедом и внуком. Но сколько она ни донимала расспросами Вэнса и Хайрама, оба молчали. Выяснить ей удалось только, что Адриан с Люсьеном не виделись уже пять лет.

Как оказалось, Адриан тоже не был расположен к разговорам — он сидел в гостиной, не сводя глаз с портрета жены и потягивая сироп, который всегда пил перед тем, как отправиться спать. Судя по всему, старик тяжело переживал стычку с внуком, и Микаэла от души посочувствовала ему. Она и сама никак не могла прийти в себя после инцидента в спальне.

Пожелав хозяину дома спокойной ночи, Микаэла поднялась к себе; но едва она открыла дверь, как кто-то крепко схватил ее и зажал ей рот платком. Микаэла сопротивлялась, как дикая кошка, но все было тщетно: вскоре она оказалась завернутой в простыню, как кукла.

Ей не составило труда догадаться, кто это орудует: прикосновение этого человека она распознала бы мгновенно. Разумеется, теперь он утащит ее к себе на корабль, чтобы подвергнуть пыткам. Животное!

Микаэла яростно извивалась, пытаясь освободиться, ко Люсьен, зловеще улыбаясь, перекинул ее, как тюк, через плечо и легонько хлопнул по заднице.

— Успокойся, и побыстрее, — угрожающе прошептал он.

Хорошенькое дело — успокойся! Как тут успокоишься, когда знаешь, что тебя ждет?

Выйдя через балконную дверь, Люсьен двинулся вниз по лестнице, время от времени останавливаясь, что поправить свою извивающуюся ношу. Жаль только, он не увидит Адриана в момент, когда тот узнает, что поставленный им капкан захлопнулся.

* * *

При виде Люсьена с живым грузом на плече Вэнс недоуменно поднял брови:

— Эй, послушай, что это ты задумал?

— Скоро узнаешь. — Люсьен взгромоздил пленницу на сиденье экипажа и, забравшись следом, дернул за вожжи. Лошади пошли рысью.

— Ты что, совсем рехнулся? Думаешь, эти дурацкие шутки сойдут тебе с рук?

— Лучше бы ты спросил, как это Адриану удалось довести меня до такого состояния, — хладнокровно парировал Люсьен.

— И как же? — Вэнсу явно не нравилась эта авантюра.

— Потом расскажу. — Люсьен криво усмехнулся, понуждая лошадей бежать быстрее.

Когда они добрались до пристани, Люсьен спрыгнул на землю и снова взвалил пленницу на плечо, а затем в сопровождении Вэнса поднялся по трапу и сразу направился к себе в каюту. Здесь он швырнул Микаэлу на кровать, резко повернулдя и, чуть не сбив с ног Вэнса, вышел в коридор.

— Да объясни же ты наконец, что все это значит?! — Недоумение Вэнса все росло.

Отведя приятеля подальше от предусмотрительно запертой двери, Люсьен неспешно обрисовал положение:

— Дед решил женить меня на Микаэле, а иначе наследства мне не видать как своих ушей. Старый мошенник переписал на нее завещание.

— Она знает? — заморгал глазами Вэнс.

— Пока нет, и не узнает до тех пор, пока я не решу, что пришло время все ей рассказать. — Люсьен подмигнул приятелю. — Адриан хочет, чтобы я по всем правилам начал ухаживать за ней.

— Если она заподозрит, что ты женишься на ней, только чтобы вернуть наследство, нелегко будет убедить ее, что тобой движут благородные намерения. — Вэнс пристально посмотрел на Люсьена.

— Именно так — Адриан все рассчитал. Он полагает, что, если я начну ухаживать за Микаэлой, у меня просто не останется времени на то, чтобы, увиваясь за юбками, продолжать позорить семейное имя. Старик думает, что загнал меня в угол: он хочет, чтобы я оставил морскую торговлю и взялся за плантацию.

Вэнс рассмеялся:

— А что, старику надо отдать должное. Возраст возрастом, а ум у него по-прежнему как стальной капкан.

— Ну, это мы еще посмотрим. — Люсьен оглянулся на запертую дверь. — Через два дня я отплываю в Вест-Индию с грузом на борту, и у меня нет времени на всякие там ухаживания и реверансы. Из этого следует, что по его правилам я играть не могу и не буду.

— О Господи, но что ты все-таки задумал? — Вэнс подозрительно посмотрел на друга.

— Речь идет не о том, что задумал, — поправил его Люсьен. — Важно то, что предстоит сделать тебе.

— Мне? — Вэнс покачал головой. — Нет уж, меня от этого дела уволь.

— Как капитан корабля, ты имеешь законное право венчать на борту — именно это ты и сделаешь сегодня же. Я соглашусь взять Микаэлу в жены, но это и все — дальше старику манипулировать собой я не позволю.

— Шутишь? Это ведь не спектакль. Речь идет о брачных узах. Об узах, Люсьен, — отныне и до гробовой доски.

— Не далее как завтра я представлю жену Адриану, и наследство снова станет моим. Но и отказываться от моря только потому, что старик хочет привязать меня к земле, я не намерен.

— А ты не думаешь, что девушке все это может не понравиться?

Не понравиться? Да она всеми силами будет сопротивляться замужеству, так что он даже и не собирается спрашивать ее согласия. Наверняка Микаэла Бог знает что о нем думает, особенно после того, как Адриан напичкал ее всеми этими милыми подробностями его биографии.

— После принесения клятвы верности Микаэла вольна делать все, что ей заблагорассудится. В конце концов этот брак всего лишь условность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы