Читаем Однажды в полночь полностью

– Можете сами заказать у Либмана, как мне кажется. И еще – делайте ваши ставки. Карты будут готовы к продаже в течение месяца. Но спрос ожидается бешеный, поэтому я сделаю заказ прямо сейчас, чтобы оказаться среди первых, кто оценит результат.

Он отступил и сделал жест рукой в сторону книги. И так как его идея показалась всем неотразимой, джентльмены выстроились в очередь, чтобы сделать ставки.

Получив больше, чем можно было рассчитывать, Аргоси широкими шагами вышел из клуба, довольно при этом насвистывая.


– Если хотите знать мое мнение и заранее извините меня, мистер Редмонд, такое можно было бы ожидать только от кого-нибудь из семейства Эверси, – после долгой паузы сказала ему грозная мисс Мариетта Эндикотт.

– Она – не мое незаконнорожденное дитя, мисс Эндикотт. Клянусь вам!

Джонатан в жизни представить себе не мог, что когда-нибудь заявит такое мисс Мариетте Эндикотт.

Исключительно благодаря имени Редмондов, а также тому, что мисс Эндикотт являлась ярой поклонницей меткости Джонатана в дартс, за которым она любила наблюдать в «Свинье и чертополохе» с кружкой эля, ему удалось добиться от нее немедленной аудиенции в середине учебного дня. Джонатан видел, как головки девочек поворачивались в его сторону, когда он шел длинным коридором к кабинету мисс Эндикотт. Вслед ему неслись смешки, шепотки и какие-то замечания.

Томми вместе с Салли ждали его в карете на другом берегу реки, через мост, чтобы никто не обратил внимания и не удивился тому, что экипаж с гербом Редмондов оказался в таком месте. Ни у кого из членов его семьи не имелось никаких неотложных дел в школе.

Мисс Эндикотт все еще сомневалась.

– Вам хоть что-нибудь известно о семье девочки, мистер Редмонд? Сколько ей лет на самом деле, что у нее за характер? Умеет она читать и писать?

Джонатан вспомнил, как они ехали сюда. Он вдруг узнал, что шестилетние дети постоянно находятся в движении, как будто они только-только узнали, что у них есть руки, ноги, пальцы на руках и ногах и язык и все нужно опробовать, как новую пару обуви. Разговор с Салли был примерно такой:

– Не болтай ногами.

Она прекращала болтать, с сияющим видом смотрела на него, словно болтала ногами специально, чтобы он ее остановил.

А потом запускала палец в нос.

– Не суй палец в нос, – приказывал Джонатан.

Салли вытягивала палец из ноздри и вытирала его о подол.

– Не вытирай палец…

Ему даже стало интересно, неужели всем детям требуется постоянно напоминать о том, что можно, а что нельзя. Это походило на то, как своенравных лошадей обучают ходить в узде.

А потом началась эта «Бе-бе, черная овечка». Салли умоляла его и глядела с такой надеждой… Но Джонатан был тверд как гранит. В конце концов ее немыслимо чистые глаза сделали свое дело. У него было впечатление, что он держит на мушке олененка – такие это были глаза…

И он запел: «Бе-бе, черная овечка». И пел потом целых два часа!

Джонатан откашлялся.

– Она – сирота. Я думаю, ей около семи. Ребенок доброжелательный и уравновешенный, с вполне приемлемыми манерами. Ей нравятся книжки с картинками. Еще любит петь. А еще… у нее ямочки на щеках.

Мисс Эндикотт подобрела, когда он описал Салли. На ее лице появилась тихая, немного удивленная и прекрасная улыбка. Но голубые, ничего не пропускающие, стальные глаза директрисы школы пристально смотрели на него, и ему невольно захотелось поежиться.

Джонатан почувствовал, что заливается краской. Потом сглотнул с трудом.

– Ее избавили от… дурного обращения.

– То есть? – Мисс Эндикотт была безжалостно педантична.

Он заколебался.

Мисс Эндикотт, словно подстегивая его, вскинула бровь.

– Девочку очень сильно избили, – наконец выговорил Редмонд.

Лицо директрисы застыло. Потом она резко кивнула головой, давая понять, что все поняла. Губы ее были поджаты, она о чем-то думала.

Ей очень хотелось расспросить его подробно, а Джонатан мог бы рассказать. Но она не могла не понимать, что его семья постоянно помогала держаться на плаву ее заведению.

– Мне надо посмотреть на нее.

– Это можно сделать в течение часа, если вы согласитесь.

– Я согласна.

– Я должен попросить вас сохранить в тайне мое участие в судьбе девочки.

– Мне трудно отказать в осмотрительности, мистер Редмонд.

Что заставило его сразу подумать о том, сколько еще интересных секретов хранится в ее голове. Опять же тот, кто содержит школу для детей аристократов, не может вести себя иначе.

– Полагаю, у нас найдется свободная комната для еще одной девочки. Хотелось бы знать, как вы собираетесь оплачивать ее пребывание здесь и стол?

– Неужели вы думаете, что моя семья не сумеет обеспечить стипендией девочку, скажем так, из особого источника?

– Стипендию назначаю я, мистер Редмонд, и мое решение не обсуждается. Если ваша протеже…

– Надеюсь, вы не станете поднимать этот вопрос в будущем, мисс Эндикотт. Мое участие должно остаться в тайне, даже для моей семьи. – «В особенности для моей семьи», – подумал он, и проницательная мисс Эндикотт правильно его поняла.

Последовала еще одна короткая пауза. И еще один обмен взглядами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеннироял-Грин

Похожие книги