Читаем Оды. Стихотворения полностью

Восторг внезапный[2] ум пленил,Ведет на верьх горы высокой,[3]Где ветр в лесах шуметь забыл;В долине тишина глубокой.Внимая нечто, ключ молчит,[4]Которой завсегда журчитИ с шумом вниз с холмов стремится.Лавровы вьются там венцы,Там слух спешит во все концы;Далече дым в полях курится.Не Пинд ли под ногами зрю?Я слышу чистых сестр[5] музыку!Пермесским жаром я горю,Теку поспешно к оных лику.Врачебной дали мне воды:Испей и все забудь труды;Умой росой Кастальской очи,Чрез степь и горы взор простриИ дух свой к тем странам впери,Где всходит день по темной ночи.Корабль как ярых волн среди,Которые хотят покрыти,Бежит, срывая с них верьхи,Претит с пути себя склонити;Седая пена вкруг шумит,В пучине след его горит;К российской силе так стремятся,Кругом объехав, тьмы татар;Скрывает небо конской пар!Что ж в том? стремглав без душ валятся.Крепит отечества любовьСынов российских дух и руку;Желает всяк пролить всю кровь,От грозного бодрится звуку.Как сильный лев стада волков,Что кажут острых яд зубов,Очей горящих гонит страхом,От реву лес и брег дрожит,И хвост песок и пыль мутит,Разит извившись сильным махом.Не медь ли в чреве Этны ржетИ, с серою кипя, клокочет?Не ад ли тяжки узы рветИ челюсти разинуть хочет?То род отверженной рабы,[6]В горах огнем наполнив рвы,Металл и пламень в дол бросает,Где в труд избранный наш народСреди врагов, среди болотЧрез быстрый ток на огнь дерзает.За холмы, где паляща хлябьДым, пепел, пламень, смерть рыгает,За Тигр, Стамбул, своих заграбь,[7]Что камни с берегов сдирает;Но чтоб орлов сдержать полет,[8]Таких препон на свете нет.Им воды, лес, бугры, стремнины,Глухие степи — равен путь.Где только ветры могут дуть,Доступят там полки орлины.Пускай земля как понт трясет,Пускай везде громады стонут,Премрачный дым покроет свет,В крови Молдавски горы тонут;Но вам не может то вредить,О россы, вас сам рок покрытьЖелает для счастливой Анны.[9]Уже ваш к ней усердный жарБыстро проходит сквозь татар,И путь отворен вам пространный.Скрывает луч свой в волны день,Оставив бой ночным пожарам;Мурза[10] упал на долгу тень;Взят купно свет и дух татарам.[11]Из лыв[12] густых выходит волкНа бледный труп в турецкий полк.Иной, в последни видя зорю,Закрой, кричит, багряной видИ купно с ним Магметов стыд[13];Спустись поспешно с солнцем к морю.Что так теснит боязнь мой дух?Хладнеют жилы, сердце ноет!Что бьет за странной шум в мой слух?Пустыня, лес и воздух воет!В пещеру скрыл свирепство зверь,Небесная отверзлась дверь,Над войском облак вдруг развился,Блеснул горящим вдруг лицем,Умытым кровию мечемГоня врагов, Герой открылся.[14]Не сей ли при Донских струяхРассыпал вредны россам стены?И персы в жаждущих степяхНе сим ли пали пораженны?Он так к своим взирал врагам,Как к готфским приплывал брегам,[15]Так сильну возносил десницу;Так быстрой конь его скакал,Когда он те поля топтал,Где зрим всходящу к нам денницу.Кругом его из облаковГремящие перуны блещут,И, чувствуя приход Петров,Дубравы и поля трепещут.Кто с ним толь грозно зрит на юг,Одеян страшным громом вкруг?Никак, Смиритель стран Казанских?[16]Каспийски воды, сей при вас[17]Селима[18] гордого потряс,Наполнил степь голов поганских.Герою молвил тут Герой:«Нетщетно я с тобой трудился,Нетщетен подвиг мой и твой,Чтоб россов целый свет страшился.Чрез нас предел наш стал широкНа север, запад и восток.На юге Анна торжествует,Покрыв своих победой сей».Свилася мгла, Герои в ней;Не зрит их око, слух не чует.Крутит река татарску кровь,Что протекала между ними;Не смея в бой пуститься вновь,Местами враг бежит пустыми,Забыв и меч, и стан, и стыд,И представляет страшный видВ крови другое своих лежащих.Уже, тряхнувшись, легкий листСтрашит его, как ярый свистБыстро сквозь воздух ядр летящих.Шумит с ручьями бор и дол:Победа, росская победа!Но враг, что от меча ушел,Боится собственного следа.Тогда увидев бег своих,Луна[19] стыдилась сраму ихИ в мрак лице, зардевшись, скрыла.Летает слава в тьме ночной,Звучит во всех землях трубой,Коль росская ужасна сила.Вливаясь в понт, Дунай реветИ россов плеску отвещает;Ярясь волнами турка льет,Что стыд свой за него скрывает.Он рыщет, как пронзенный зверь,И чает, что уже теперьВ последней раз заносит ногу,И что земля его носитьНе хочет, что не мог покрыть.Смущает мрак и страх дорогу.Где ныне похвальба твоя?Где дерзость? где в бою упорство?Где злость на северны края?Стамбул, где наших войск презорство?Ты лишь своим велел ступить,Нас тотчас чаял победить;Янычар твой свирепо злился,[20]Как тигр на росский полк скакал.Но что? внезапно мертв упал,В крови своей пронзен залился.Целуйте ногу ту в слезах,Что вас, агаряне, попрала,Целуйте руку, что вам страхМечем кровавым показала.Великой Анны грозной взорОтраду дать просящим скор;По страшной туче воссияет,К себе повинность вашу зря.К своим любовию горя,Вам казнь и милость обещает.Златой уже денницы перстЗавесу света вскрыл с звездами;От встока скачет по сту верст,Пуская искры конь ноздрями.Лицем сияет Феб на том.Он пламенным потряс верхом;Преславно дело зря, дивится:«Я мало таковых видалПобед, коль долго я блистал,Коль долго круг веков катится».Как в клуб змия себя крутит,Шипит, под камень жало кроет,Орел когда шумя летитИ там парит, где ветр не воет;Превыше молний, бурь, снеговЗверей он видит, рыб, гадов.Пред росской так дрожит Орлицей,Стесняет внутрь Хотин своих.Но что? в стенах ли может сихПред сильной устоять царицей.Кто скоро толь тебя, Калчак[21],Учит российской вдаться власти,Ключи вручить в подданства знакИ большей избежать напасти?Правдивой Аннин гнев велит,Что падших перед ней щадит.Ее взошли и там оливы[22],Где Вислы ток, где славный Рен,[23]Мечем противник где смирен,Извергли дух сердца кичливы.О как красуются места,Что иго лютое сбросилиИ что на турках тягота,Которую от них носили;И варварские руки те,Что их держали в тесноте,В полов уже несут оковы;Что ноги узами звучат,Которы для отгнанья стадЧужи поля топтать готовы.Не вся твоя тут, Порта, казнь,Не так тебя смирять достойно,Но большу нанести боязнь,Что жить нам не дала спокойно.Еще высоких мыслей страстьПретит тебе пред Анной пасть?Где можешь ты от ней укрыться?Дамаск, Каир, Алепп[24] сгорит;Обставят росским флотом Крит;Евфрат в твоей крови смутится.Чинит премену что во всем?Что очи блеском проницает?Чистейшим с неба что лучемИ дневну ясность превышает?Героев слышу весел клик!Одеян в славу Аннин ликНад звездны вечность взносит круги;И правда, взяв перо злато,В нетленной книге пишет то.Велики коль ее заслуги.Витийство, Пиндар, уст твоихТяжчае б Фивы обвинили,[25]Затем что о победах сихОни б громчае возгласили,Как прежде о красе Афин;Россия как прекрасный крин,Цветет под Анниной державой.В Китайских чтут ее стенах,И свет во всех своих концахИсполнен храбрых россов славой.Россия, коль счастлива тыПод сильным Анниным покровом!Какие видишь красотыПри сем торжествованьи новом!Военных не страшися бед:Бежит оттуду бранный вред,Народ где Анну прославляет.Пусть злобна зависть яд свой льет.Пусть свой язык, ярясь, грызет;То наша радость презирает.Козацких поль заднестрской тать[26]Разбит, прогнан, как прах развеян,Не смеет больше уж топтать,С пшеницой где покой насеян.Безбедно едет в путь купец,И видит край волнам пловец,Нигде не знал, плывя, препятства.Красуется велик и мал;Жить хочет век, кто в гроб желал;Влекут к тому торжеств изрядства.Пастух стада гоняет в лугИ лесом без боязни ходит;Пришед, овец пасет где друг,С ним песню новую заводит.Солдатску храбрость хвалит в ней,И жизни часть блажит своей,И вечно тишины желаетМестам, где толь спокойно спит;И ту, что от врагов хранит,Простым усердьем прославляет.Любовь России, страх врагов,Страны полночной Героиня,Седми пространных морь[27] бреговНадежда, радость и богиня,Велика Анна, ты добротСияешь светом и щедрот, —Прости, что раб твой к громкой славе,Звучит что крепость сил твоих,Придать дерзнул некрасной стихВ подданства знак твоей державе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза