Доброго дня! Не буду изобретать длинных восторженных предисловий, коих Ваши книги, конечно, заслуживают. Задававшие вопросы до меня, думается, сделали это лучше. :) Расскажите, пожалуйста, откуда берутся в произведениях такие выражения как «светски содрогаясь» (Хищные вещи века), «облитически» (Гадкие лебеди), «недотыкомка» (Град обречённый), и что они означают в контексте? Из перечисленного я раскопал только латинское «oblitique» – «забыть». По тексту, «облитически» вполне подходит на роль кальки, но всё-таки... хотелось бы услышать первоисточник. :) Тем более, что касается «светски содрогаясь», тут всеведающий Гугл не находит ни аналогов, ни словарных статей – приходится напрягать фантазию. :)
«Светски содрогаясь» – объяснить невозможно. Можно только показать. «Облитически» у нас нет. Есть «облически», – то есть, «косвенно», «не прямо», «в обход», «огибая». «Недотыкомка» – это из романа «Мелкий бес» Федора Сологуба – поганый мелкий глюк главного героя.
Здравствуйте, Борис Натанович! Собственно, у меня нет вопросов как таковых. Просто мне хотелось бы поблагодарить Вас и Вашего брата за то удовольствие, которое я получаю, читая и перечитывая раз за разом буквально все Ваши произведения. Мне 56 лет. Первое Ваше произведение, которое я прочитал, был роман «Страна багровых туч». Тогда мне было лет 9-10. И с тех пор я поклонник Вашего творчества. В годы Советской власти я выискивал Ваши произведения везде, где только можно было что-то найти: в журналах, у друзей, в библиотеках. Будучи в Париже в 1989 году в одном из магазинчиков я нашел «Жука в муравейнике» издательства «Ностальгия» Фиджи (год издания не указан). Я купил книгу, хотя уже читал эту повесть. Я хотел иметь собственный экземпляр. Это только один пример. И я не буду утомлять Вас пустой болтовней. Еще раз – огромное спасибо, Борис Натанович.
Спасибо большое. А издание ЖвМ на Фиджи – пиратское издание то ли американского, то ли израильского происхождения.