Читаем Огастес выполняет свой долг полностью

Леди (в страхе перед угрожающим ей разоблачением). Нет, нет! О, пожалуйста, не надо!

Огастес. Почему же? Он вас не укусит. (Наполовину вынимает листок).

Леди (хватая его за руку). Оставьте. Помните, ведь будет следствие, вы должны иметь возможность заявить под присягой, что ни одна живая душа его не видела.

Огастес. О, это только проформа. И если вам очень интересно...

Леди. Нет, мне не интересно. Я не могу и не хочу его видеть. Один из моих лучших друзей был убит снарядом из зенитного орудия, и теперь я думать ни о чем таком не могу без содрогания.

Огастес. Да что вы? Настоящее орудие, и оно действительно выстрелило? Какой ужас! Какой ужас! (Вкладывает обратно листок и прячет его в карман).

Леди (со вздохом облегчения). Ах! А теперь, лорд Огастес, я чувствую, что отняла у вас слишком много вашего драгоценного времени. Прощайте...

Огастес. Как! Вы уходите?

Леди. Вы ведь так заняты.

Огастес. Да, но только после завтрака. Я никогда не могу раскачаться до завтрака. И я никуда не гожусь во второй половине дня. Мое рабочее время - от пяти до шести. Неужели вам действительно пора уходить?

Леди. Да, мне пора. Я выполнила все, что хотела; очень вам признательна. (Подает ему руку).

Огастес (нежно удерживает ее руку в своей и провожает даму до двери, предварительно нажав свободной левой рукой кнопку звонка). Прощайте! Прощайте! Очень жаль, что вы уходите. Так мило с вашей стороны, что вы потрудились прийти; но опасности нет никакой. Видите ли, прелестная леди, все эти разговоры о режиме экономии, о военной тайне, о затемнении улиц и так далее - очень хороши; но выполнять это надо с умом, а то вы рискуете понапрасну затратить фунты стерлингов, чтобы спасти какой-нибудь пенс; или же выдать важную тайну неприятелю; или же накликать цеппелин прямо на крышу вашего собственного дома. Вот тут-то и необходима мудрость правящего класса. Разрешите послать этого молодца за такси?

Леди. Нет, благодарю вас. Я предпочитаю идти пешком. Прощайте. Еще раз благодарю вас. (Выходит).

Огастес, улыбаясь, возвращается к письменному столу и снова смотрится в зеркало. Входит письмоводитель с перевязанной головой, в руках у него кочерга.

Письмоводитель. Вы звонили?

Огастес поспешно прячет зеркало.

Не подходите ко мне, или я проломлю вам голову этой кочергой, а она тяжелая.

Огастес. Эта кочерга тяжелая? Что-то непохоже. Я звонил вам, чтобы вы проводили леди.

Письмоводитель. Она уже ушла. Выскочила, как кролик. Не могу понять, что ей так приспичило.

Голос леди (с улицы). Лорд Огастес! Лорд Огастес!

Письмоводитель. Она зовет вас.

Огастес (бежит к окну и распахивает его). Что скажете? Не подыметесь ли наверх?

Голос леди. Что, клерк там, наверху?

Огастес. Да. Он вам нужен?

Леди. Да.

Огастес. Леди просит вас подойти к окну.

Письмоводитель (кладет кочергу и бежит к окну). Да, миледи. Я здесь, миледи. Что угодно, миледи?

Голос леди. Я прошу вас засвидетельствовать, что я беспрепятственно вышла на улицу. Сейчас я подымусь наверх.

Огастес и письмоводитель смотрят друг на друга.

Письмоводитель. Она просит засвидетельствовать, что она беспрепятственно вышла на улицу.

Огастес. Что бы это могло значить?

Леди возвращается.

Леди. Разрешите воспользоваться вашим телефоном.

Огастес. Прошу вас. (Снимает трубку). Какой номер вызвать?

Леди. Военное министерство, пожалуйста.

Огастес. Военное министерство?!

Леди. Будьте настолько любезны.

Огастес. Но... Впрочем, пожалуйста. (В трубку). Алло! Говорят из ратуши, отдел вербовки. Соедините меня с полковником Боуги, да поскорее.

Пауза.

Письмоводитель (прерывая тягостное молчание). Уж не сплю ли я? Это прямо сон из фильма.

Огастес (не отнимая трубки от уха). Замолчите. (В телефон). Что?.. (Обращаясь к леди). С кем вы хотите говорить?

Леди. С Гусаком.

Огастес (в телефон). Соедините меня с лордом Хешерфордом Хайкаслом... Я его брат, болван!.. Это ты, Гусак? Одна леди здесь, в Литл Пифлтоне, хочет говорить с тобой. Не отходи от аппарата. (Леди). Пожалуйста, сударыня. (Передает ей трубку).

Леди (садится в кресло Огастеса и берет трубку). Это вы, Гусак? Узнаете голос? Поздравьте меня, я выиграла наше пари...

Огастес. Ваше пари?

Леди (в трубку). Да. Список у меня в сумке...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза