Читаем Оглядываясь назад. 2022 полностью

В полвека дуреют народы.

И снова на поле кровавый погром,

И смерть соберет свои всходы.

Кто может сказать, будет что через год,

События нам неизвестны.

Сегодня судьбу нашу воинство ткёт,

И вопли иных неуместны.

***

Осень на заливе

Что за сила — буйный ветер!

Вмиг печаль разрушит.

Волна на берег рычит,

И тревоги глушит.

Чтоб понять, что этот мир

Дан нам не напрасно,

Стоит выйти на залив -

В бурю там прекрасно!

***

Кликушам

Не надо нам анализов поспешных,

"Закройте" этим "умным людям" рот.

Кто сеет смуту, все мы не безгрешны,

На кухни пусть беседовать идет.

***

Европейцам

Когда очнутся люди,

Когда поймут они,

Что лучше им не будет,

Коль вдруг исчезнем мы?

Ярмо затянут туже,

Чтобы на них пахать.

Им это разве нужно,

Европу как понять?

__________________________________

Лето 2022

***

Настроение от прогулок по Пскову

Душа полна. Не расплескав бы,

Налить в сосуд для фраз и слов.

С надеждой — существует тот кто

Отвар мой пригубить готов.

***

Куда ушла поэзия?

Куда ушла поэзия от нас?

На сломе вех должна же появиться.

Но в ряд — одни и те же лица,

И непонятный, чуждый уху глас.

***

Закон сообщающихся сосудов

Где-то злоба и мрака власть,

Значит, радость должна быть где-то -

Равновесие чтоб соблюдать,

Ведь иначе взорвется планета.

***

Нам досталось

Не тревожь себя думами мрачными,

Не лелей в себе темную грусть.

Как бы не были дни неудачными,

«Все пройдет», мы продолжим свой путь.

Обогрей свою душу надеждами,

Лишь они смогут боль пережить.

Пусть чужие пребудут невеждами,

Нам досталось себя возродить.

***

Лето на заливе

Серебро растеклось по заливу,

В легкой дымке стоят облака.

Зной из воздуха влагу выпил,

К нам добравшись издалека.

***

Кое-что о нас

Нет умеренности в нас — это раз.

Уйма заднего ума — это два.

Мы мечтаем от души — это три.

Может "плюс", а может "минус",

Свет вердикт еще не вынес.

Ну а мы и с тем живем –

Что хотим, то признаем.

***

Не мучайте себя

Не мучайте себя стихами,

Не выжимайте строки из себя.

Негоже нам играть словами,

Ведь нет поэзии, коль нет в душе огня.

Стихи не рифмы, а особый лад,

И потому так часто не звучат.

***

Сметение

Внутри суета и тревога.

Спасает сегодня меня

Дорога, без цели дорога,

Как будто кружу вдоль огня.

Мелькают картины и лица,

Обрывки ненужных мне фраз.

И страшно остановиться,

Не встретив сочувственных глаз.

***

Несмотря ни на что

Несмотря ни на что будем жить,

Несмотря ни на что будет радость.

Я не верю в Земли усталость,

Будут дети мечтать и любить.

Я не верю, что это конец,

До конца мы не все отстрадали,

А поэтому ждут нас дали,

Если правда, что мы — венец.

***

Калеки

Мы бродим средь других,

Не видя душу в них,

Не слыша шепот соучастья.

И потому нам далеко до счастья,

А до невзгод — единый миг.

***

Европейские частушки

Если общество в Европе

Оказалось снова в попе,

Там в который раз кричат:

"Это русский виноват!".

Если в доме грязь и гвалт –

Это русский виноват.

Если в доме гаснет свет –

То от русского привет.

Если также нету газа –

Русский пакостит, зараза.

Если летом выпал град –

Тоже русский виноват.

В силах он поднять волну

И обрушить на страну.

А может, лучше встрепенуться,

Приподняться, оглянуться,

Чтоб не оказаться вновь

Там, где смерть, и там, где кровь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия