Читаем Огненное Преображение, или Шаг в Новый Мир полностью

Проще говоря, в каждом из нас – частица воплощенной Божественной Сущности, которая проходит очищение в «огне страданий и индивидуального опыта» через материальную земную жизнь, в соответствии с полученной при рождении личности своей Программы Жизни, или своей Судьбы. Прислушиваясь к «подсказкам» этой Божественной Сущности, мы, принимая участие в решении задач нашей (мы только думаем, что она наша, и только наша) конкретной жизненной Программы – Судьбы, помогаем и ей, и себе. Божественное Эго (индивидуум) и человеческое Эго (личность) взаимосвязаны и нераздельны, ибо «буддхи-манас» совершенно не способен проявить себя в течение своих периодических воплощений иначе, как только через человеческий ум, или низший Манас.

Таким образом, эта Божественная Сущность проходит очищение в «огне страданий и индивидуального опыта» через материальную земную жизнь, личную жизнь конкретного человека, в ЕДИНСТВЕ с ним. Не вникая в тонкости этого сложного процесса, можно сказать, что эта Божественная Сущность, или Высшее Эго (можно также назвать её нашим личным Богом, или Ангелом-Хранителем), «зовёт» и «ведёт» нас в Высший, Надземный, лучший, чистый Мир, по пути эволюции нашей Души. Следуя за этим Божественным Эго, мы помогаем ему обрести конкретный индивидуальный опыт и одновременно совершенствуем свою человеческую Душу, сливаясь с Божественной Душой, – и в этом Высший Смысл всего происходящего. Именно от нас, от нашего ежеминутного выбора в основном зависит, какой духовный «урожай» соберёт Божественное Эго в каждом своём воплощении, т. е. насколько наша личная душа сможет соединиться с божественной, духовной душой, как частица Высшего Эго. И эту высокую цель мы можем реализовать, как пишет Е. Блаватская, путём сокрушения в себе самих всего того, что выгодно только низшей личной природе нашего «я», и путём устремления перенести свой мыслящий Камический Принцип в Принцип Высшего Эго. Читаем в «Тайной Доктрине» Е. Блаватской:

«Мы (т. е. наши личности) становимся бессмертными простым фактом прививания нашей мыслящей моральной натуры к нашей божественной триединой монаде, атма-буддхи-манас – трое в одном и один в трёх (аспектах). Ибо монада, проявленная на Земле воплощающимся эго, есть то, что называется Древом Жизни Вечной, к которому можно приблизиться, лишь поедая плоды познания, познания Добра и Зла, или ГНОЗИСА, Божественной мудрости»(Блаватская Е. П. Тайная доктрина. Эзотерическое учение: В 2 кн. / Пер. с англ. М.: АСТ, 2005. Кн. 2. С. 321–322).

Таким образом, постоянно делая выбор между добром и злом, т. е., образно говоря, поедая плоды познания Добра и Зла, или ГНОЗИСА, человек постепенно постигает Тайны Божественной Мудрости. На этом Пути человек не одинок – к каждому на Земле как бы приставлен некий Высший Воспитатель. Он не диктует, не приказывает «вольному» человеку, но советует или подсказывает, как ему поступить в конкретный момент. Человек, по космическим меркам, ещё ребёнок, и он не брошен, находится под неусыпным наблюдением и незримым водительством. В этой связи мне хочется сослаться на некоторые ответы Ванги на задаваемые ей вопросы, взятые мною из книги «Великая Ванга».

«Вопрос:Если считать людей разумным сообществом, находящимся на определённой ступени эволюции, существует ли параллельно более высокий Разум?

Ответ:Да.

Вопрос:Откуда происходит Высший Разум – из Космоса, из древних цивилизаций или из будущего Земли?

Ответ:Высший Разум начинается и кончается в Космосе, он вечен и бесконечен, ему подвластно всё.

Вопрос:Можно ли нашу человеческую цивилизацию считать “разумом детства”?

Ответ:Да, можно. Это правильное сравнение»

(Великая Ванга: Тайны ясновидения и предсказаний / Авт. – сост. Л. С. Конева. М.: Современный литератор, 2009).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика