Читаем Огненные времена полностью

О том, что меня ждет впереди, я не ведала ничего. Как я уже сказала, силы мои и моего врага в это время сравнялись, а потому исход схватки был непредсказуем. И столь же непредсказуемым был выбор моего возлюбленного. И мне, и Люку угрожала огромная опасность, но я предала наши судьбы в руки богине, а сама летела как на крыльях к самому святому городу Франции.


Что мне сказать о самом этом городе? В двух словах: это и рай, и ад одновременно. Никогда не доводилось мне ехать по более узким и грязным улицам, никогда не доводилось видеть так много уличных девок, нищих, воров и шарлатанов, собранных в одном месте. (Говорят, в Авиньоне так много реликвариев, хранящих локон святой Магдалины, что этих волос хватило бы, чтобы опоясать весь мир, и так много пальцев, якобы принадлежавших святому Иоанну Богослову, что он, очевидно, должен был быть чудовищем, обладавшим от Бога не меньше чем пятью парами рук.)

И в то же время нигде я не видела такой красоты, такого великолепия, такого богатства. Говорят, что в Авиньоне больше горностаев, чем во всем остальном мире, вместе взятом, и теперь я могу поручиться, что эти слухи верны. Едва прибыв туда, я позволила богине увлечь себя на большую площадь, расположенную перед папским дворцом, и увидела вокруг себя целый парад роскоши: дворяне в парче и атласе желтого канареечного, переливчатого изумрудного и пурпурного цветов, папские жандармы в форме такого же синего цвета, как воды широкой Роны, кардиналы в широкополых карминных шляпах и горностаевых мантиях.

А прямо передо мной возвышался папский дворец, величественная какофония в камне, построенная на утесе, круто врезающемся в воды Роны. Высокий, как кафедральный собор, он был чрезвычайно широк, размерами ничуть не меньше королевского дворца, и в нем легко могло разместиться несколько сотен человек. По периметру его были возведены десятки башен и башенок. Массивные стены возвышались над просторной городской площадью.

Когда я приблизилась к папскому дворцу, мой конь вдруг задрожал, словно почувствовав, что здесь живет зло. А я увидела трибуну.

Трибуну для инквизиторов, а перед ней – насыпь со столбами для костров. И тут же я вспомнила место казни, которое видела в далеком детстве в своей родной Тулузе, когда я была пятилетней девочкой с косичками и сидела в телеге с Нони, отцом и матерью и с нашими соседями, Жоржем и Терезой. Но та городская площадь была гораздо чище, народу на ней было меньше и меньше было пышности.

В Авиньоне и трибуну, и насыпь окружали плотные ряды вооруженных железными мечами жандармов в одинаковых шляпах и туниках. Трибуна здесь была постоянной – не наскоро сколоченным из досок помостом, а деревянным строением, тщательно покрашенным и позолоченным и украшенным всякими завитками и горгульями, а также изображениями святых. Полосатый красно-желтый тент защищал тех, кто сидел там на скамьях, покрытых темно-красной парчой, от грозы, о приближении которой можно было судить по сгустившимся тучам.

Это была та сторона жизни Авиньона, которую охотно выставляли на обозрение публики: его упадочническая красота.

И в то же время на площади омерзительно воняло сточной канавой – более отвратительного запаха мне не встречалось, и создавалось впечатление, будто под сверкающим слоем мехов и красок город гниет, как разодетый в пышные одежды труп, быстро разлагающийся в жару.

А на золоченой трибуне, удобно устроившись на сиденьях, находились три человека. Два ворона, как сказала бы моя Нони, – то есть два доминиканца в черных рясах с откинутыми капюшонами, из-под которых виднелись белые полоски, и один павлин – кардинал в сутане из поразительно яркого красного шелка, отороченной по подолу, вороту и манжетам белоснежным горностаевым мехом. Учитывая мрачность предстоящей церемонии, он надел не широкополую шляпу, а простую шапочку.

Два ворона и один павлин. И павлин был врагом, а красивый молодой ворон – грядущим врагом.

И я, как маленькая Сибилль, стоявшая когда-то на цыпочках на краю телеги, смотрела наконец на своего возлюбленного.

А к месту казни уже вели приговоренного. Он был один, и вел его единственный стражник. Приговоренный был молодым человеком, и после нескольких месяцев тюремного заключения и голода он походил скорее не на человека, а на скелет. Кандалы и цепи на ногах мешали ему идти, кандалы и цепи на запястьях вынуждали идти, сгибаясь. Но хотя тело его было болезненно слабым и каждый шаг давался ему с непомерным трудом, дух его был силен и горд.

Был ли он когда-то красивым? Сказать это было невозможно. Переносица у него была перебита, и кожа в этом месте блестела и имела фиолетовый оттенок. Ноздри и верхняя губа были покрыты коркой запекшейся крови.

Его вид вызвал во мне невыразимую жалость. Но я находилась в присутствии богини, а поэтому продолжала сохранять сострадание и к инквизитору, и к его жертве. И я ждала, ждала, когда она направит меня. На этот раз я не собиралась подвергать своего возлюбленного опасности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мона Лиза

Остров на краю света
Остров на краю света

На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть. Заручившись поддержкой — а постепенно более чем поддержкой — невесть как попавшего на остров чужака по имени Флинн, она пытается мобилизовать земляков на подвиги. Однако первые же ее успехи имеют неожиданные последствия: на свет всплывают, казалось бы, похороненные в далеком прошлом трагедии, а среди них — тайна, много десятилетий мучающая отца Мадо…Перевод с английского Татьяны Боровиковой.

Вера Андреевна Чиркова , Джоанн Харрис , Иван Савин

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы
Бархатные коготки
Бархатные коготки

Впервые на русском языке — дебютный роман автора «Тонкой работы», один из ярчайших дебютов в британской прозе рубежа веков.Нэнси живет в провинциальном английском городке, ее отец держит приморский устричный бар. Каждый вечер, переодевшись в выходное платье, она посещает мюзик-холл, где с бурлескным номером выступает Китти Батлер. Постепенно девушки сближаются, и когда новый импресарио предлагает Китти лондонский ангажемент, Нэнси следует за ней в столицу. Вскоре об их совместном номере говорит весь Лондон. Нэнси счастлива, еще не догадываясь, как близка разлука, на какое дно ей придется опуститься, чтобы найти себя, и какие хищники водятся в придонных водах…

Петтер Аддамс , Сара Уотерс , Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Полицейские детективы / Прочие Детективы

Похожие книги