ПАЛЬМА{106}Когда любовь моя умрет —так будет, так и прежде было —то пусть же пальма над могилой,над глыбой каменной взрастет.Пройдут поспешно люди мимо,ведь груз забвенья не тяжел, а мне той пальмы стройный стволнапомнит о моей любимой.Печальною и нежной кронойсклонится пальма над землей, —как будто снова надо мнойонасклоняется влюбленно.Пусть ветра вешнего дыханьецветов приносит аромат,ведь мне напомнит он стократеедухов благоуханье.И запах буйного цветенья,что всюду в воздухе разлит, —мне верить хочется — смягчитболь моего уединенья.Чтоб ощутил я в сладкой муке —как въяве, нет, еще сильней:в пустыне памяти своейопять
еецелую руки.И ветру, что шуршит листвойвысокой пальмы в час заката,шептать я стану виноватослова своей тоски живой.Пусть память горькая опятьвечерней птицей обернется,таинственной, той, что вернетсяв гнездо на пальме — ночевать.Перевод Виктора Андреева КАСЫДА{107} Лейле!О ночь! Ты в чуткой тишинекачаешь люльку звездных снов!О ночь — прекрасней всех даров,какие снятся нам во сне!Луна, когда могла бы тыприльнуть к ее рукам лучоми нежных ирисов дождемупасть с небесной высоты!Заря, румяня небосклон,гордишься ты своей красой,но меркнешь ты в сравненье с той,чьей красотой я покорен!И не мечтай, заря, о том,чтоб красотой сравниться с ней!А очи у нее синей,чем цвет небесный ясным днем!О ангел в выси голубой,взирающий на смертных нас, —мне страшно, если ты сейчасее любуешься красой!Перевод Виктора АндрееваПЕСНИПЕСНЯ О ПТИЦЕ И СМЕРТИЩебечет певец беспечный,поет о любви и разлуке,а в сердце безмолвном те звукитоской отзываются вечной.Так пой, выводи свои трели,пусть песнь твоя будет звонка,до самой минуты, покавсе силы твои не сгорели.Так пой свою песню отчаянья,пока не настанет конец…Удел всех отважных сердец —лишь в смерти молчанье.перевод Кирилла КорконосенкоПЕСНЯ О СОКРЫТОМ КЛАДЕКоль станут искать когда-томною сокрытый клад, —глаза у всех заблестят:конечно же, клад мой — из злата.Лопатою и кайломпусть будет земля перерыта…Куда как надежно сокрыталюбовь твоя в сердце моем!Перевод Виктора АндрееваПЕСНЯ ОБ ИСТИННОЙ ЛЮБВИКак мальчик, верую, Любовь,в одну тебя во тьме ночей;от ласки чувственной твоейя пробуждаюсь вновь и вновь.Но кто-то хорошо сказал
{108}:сравнить со смертью можно сон.Так пусть не буду пробужденот сна, где я Любовь познал!Перевод Виктора Андреева