От мисс Уокер пахло розовым мылом и лесными ягодами, и вся она, такая растрепанная, с припухшими после сна губами, молочной кожей и всем тем прекрасным, что он успел увидеть, была манящей и восхитительной.
– Вчера Марта прислуживала за ужином и уронила вилки, – вспоминала Джейн. – Миссис Олдброк сделала ей замечание. Было бы логично отравить ее, а не меня. Но, может, Марта хотела таким образом насолить хозяйке? Мало кому понравится, если в его доме обнаружат труп.
– Или возле дома, – задумчиво добавил Ральф.
– У меня не было сил, чтобы уйти, – сказала Джейн, не вполне поняв его слова. – Но вчера я об этом думала. Причем твердо так – взять чемодан и прочь…
– Очень разумно. Я помогу вам вынести вещи.
– А сегодня такой чудесный день, – мягко улыбнулась она, и он вцепился пальцами в простыни. – Наверное, у меня было несварение, но теперь я чувствую себя превосходно. Здесь, в поместье Олдброков, мне снятся удивительные сны, такие реалистичные, я словно проживаю их на самом деле.
– Джейн…
– Да.
Ральф замялся, глядя в распахнутые голубые глаза. На холме за яблоневым садом лежит труп женщины – вот что он должен сказать. Но это совсем не те слова, что вертелись у него на языке. Впрочем, сейчас он бы предпочел обойтись вовсе без слов. Мисс Уокер сбивала его с толку раз за разом. Он так испугался, когда решил, что это она лежит там, в траве, что это по ее руке ползут муравьи, а теперь она сидит здесь, в постели, как ни в чем не бывало, такая нежная, сладкая, и он знает, что ее кожа теплая и гладкая, а под одеялом на ней совсем ничего нет…
– Значит, вчера миссис Олдброк рассердилась на служанку, – сделав над собой усилие, произнес он. – Марта, верно?
– Не то чтобы рассердилась, – пожала плечами Джейн. – Почему вы спрашиваете?
– Это ваше? – Ральф достал из кармана платок, встряхнул его двумя пальцами и положил на одеяло.
– Да, – тут же подтвердила она. – Этой мой платок. Видите, инициалы? Я сама вышивала. Где вы его взяли? Я уколола палец розой и промокнула кровь. Мистер Рейнфорд, что происходит?
– Еще один вопрос, если можно, – сказал он, старательно глядя в сторону. – Скорее всего, не относящийся к делу, но кто знает… Когда я вас разбудил, то одеяло сползло, и я увидел нечто такое… необычное… прямо под вашей…
Он сбился, вздохнул, а Джейн, мучительно покраснев, наконец осознала, что произошло. Она сползла вниз по кровати, накрылась одеялом с головой и простонала:
– Боже мой, я только поняла… Вы видели меня голой?
– Нет! – воскликнул он. – Не полностью. Уверяю вас, мисс Уокер, вам нечего стыдиться. Во-первых, вы прекрасно сложены…
Она застонала еще громче.
– А во-вторых, я ведь инспектор полиции, это почти как доктор. И мне вы можете сказать все…
В дверь вдруг заколотили, так что Джейн, взвизгнув, подпрыгнула от испуга, а Ральф инстинктивно обнял ее, но тут же отпрянул.
– Откройте немедленно! – потребовала из-за двери миссис Олдброк. – Джейн, я знаю, вы там не одна.
Джейн оттолкнула Ральфа, отчаянно указывая рукой на окно и делая большие глаза, но он, вздохнув, поднялся с кровати, подошел к двери и, открывая, сказал:
– Доброе утро, миссис Олдброк.
Сильвия, в привычном траурном платье, выглядела заспанной и взъерошенной: седые волосы, обычно гладко убранные назад, торчали над высоким лбом вихрами, пуговицы на манжетах были не застегнуты, точно она собиралась впопыхах. Но ее комната находится в другом крыле, в самом конце коридора. Не так уж они шумели, чтобы пожилая женщина услышала их разговор из противоположной части дома!
Она постояла на пороге, раздувая ноздри, а потом перехватила трость удобнее…
– Нет! – воскликнула Джейн. – Это не то, что вы думаете!
– Я думаю, что этот подлый мерзавец воспользовался наивностью юной девушки! – с угрозой произнесла Сильвия, шагнув в комнату.
– Я не воспользовался, – возразил Ральф, отступая.
Трость в руке миссис Олдброк выглядела куда более грозным оружием, чем зонтик мисс Уокер.
– Наглый! Самодовольный! Лондонский ловелас! – хлестала его словами женщина.
– Я живу здесь уже три года, – сказал он, отгородившись от нее стулом. – Почти местный.
– Влез в окно, как вор…
– В дверь вы меня не впустили.
– Украл честь…
– Она все еще при мне, – встряла Джейн, краснея. – Сильвия, пожалуйста, не судите мистера Рейнфорда строго. Это я виновата.
– О, милая, – покачала женщина головой. – Ты так молода и полна жизни, тебя я как раз судить не собираюсь.
– Я тоже молод! – напомнил он.
– Вы не можете не понимать, что у ваших поступков могут быть последствия! – рявкнула она. – Это так низко! Непорядочно! Недостойно!
– Он предложил мне выйти за него замуж, – тихо сказала Джейн.
Сильвия остановилась, перевела взгляд на нее.
– А ты что?
– Отказалась, – ответила она, краснея еще гуще.
– Прекрасно, – одобрительно кивнула женщина и повернулась к Ральфу. – А теперь, проваливайте!
– Не так быстро, – возразил он. Вся эта ситуация, в которой он на самом деле выглядел не лучшим образом, ему осточертела. – Миссис Олдброк, что вы делали этой ночью между тремя и шестью часами?
Брови Сильвии поползли вверх.