Он закрыл за собой дверь, оставив джентльменов одних.
— И как же ты сам объясняешь этот феномен? — чуть насмешливо спросил у лорда Рейнекорта Дэр, не отрывая глаз от зажатых в руках игральных карт.
На самом деле его звали Хью Уэллс Мордар. Он был вторым сыном герцога Рхоуда, но мало кто из близко знающих его людей рискнул бы, обращаясь к Дэру, назвать его сэр Хью.
Лорд Габриель оглянулся через плечо на Дэра, который продолжал играть в карты с Фростом.
— Сентиментальностью.
Маркиз Сейнтхиллский и другие рассмеялись, посчитав замечание Рейна шуткой.
— Бита, — бросая карту на столик, проговорил Винсент Бишоп, граф Чиллингсвортский, которого друзья называли попросту Фрост. — В подобного рода делах всегда бывает замешана смазливая девица.
Вейн и Хантер с трудом подавили смешок. Они молча обменялись многозначительными взглядами, подняли бокалы с бренди и чокнулись с мелодичным звоном. Зная эту парочку, можно было предположить, что они побились об заклад, споря о том, как быстро Фрост сможет выведать у Рейна обстоятельства, которые тот скрыл от товарищей.
За исключением Синклера, который пообещал друзьям присоединиться к ним чуть позже, после того как он проводит жену домой после бала, все «лорды порока» собрались в «Ноксе». На первом этаже, в игральном зале, азартная жизнь бурлила, находясь, впрочем, под неусыпным взглядом вездесущего Беруса. Состояния выигрывались и проигрывались одним лишь удачным или, напротив, фатальным броском. Случайно выпавшая карта могла решить все. Обычно Рейн, как и все его друзья, предпочитал находиться в центре игры, но после ссоры с графом Рейвеншоу, закончившейся пошлой дракой, его настроение упало, и теперь лорд Рейнекорт предавался черной меланхолии. Заносчивому щенку никогда бы не удалось ударить его по лицу, если бы непрошеный доброхот не повис сзади, обхватив Рейна руками за шею. Растащить дерущихся он не смог, а вот лорд Габриель из-за его вмешательства пропустил удар.
— И кто же она? — растягивая слова, поинтересовался граф Чиллингсвортский.
Рейн не знал, стоит ли говорить ему об этом. Его товарищ был человеком импульсивным, всегда готовым вмешаться в чужую ссору. Доверять ему ни в коем случае не следовало. Когда маркиз Синклерский ухаживал за своей будущей женой, беспардонное поведение Фроста чуть было все не испортило. Впрочем, подумалось лорду Рейнекорту, половина «благородного» общества и так перемывает ему косточки, рассказывая о том, как он оскорбил мисс Софию и ее брата лорда Стефана. Даже если он скроет сейчас от Фроста ее имя, Вейн и Хантер без сомнения все выболтают, но после…
— Мисс София Нортам.
Карты выскользнули из пальцев графа Чиллингсвортского.
— Нортам? — переспросил он. — Младшая сестра графа Рейвеншоу?
— Я совсем позабыл, что у него есть сестра, — задумчиво сказал Хантер, размышляя над возможными последствиями этого инцидента. — Она сейчас, должно быть, достигла брачного возраста. Бьюсь об заклад, что в этом году ее братья собираются выдать сестренку замуж. Как по-твоему, Рейн, она красива?
— Если ты хочешь сберечь свои зубы в целости и сохранности, то держись от нее подальше! — прорычал Габриель, ни с того ни с сего почувствовав себя уязвленным высказанным герцогом предположением о том, что лорд Рейвеншоу мог привезти мисс Софию в Лондон с целью найти ей хорошую партию. — Не знаю, собирается ли она замуж, но оставь ее в покое. Эту тему я с ней не обсуждал.
Фрост все еще не оправился от потрясения, вызванного новостью.
— Ты что, с ума сошел?
Лорд Габриель не мог винить товарища за резкость. Какой бы чудесной девушкой ни была мисс София, она — запретный для него плод. Если бы Габриель заранее знал, кто перед ним, он ни за что не приблизился бы к ней.
— Она не сказала, кем были ее родители, — пожав плечами, произнес лорд Рейнекорт.
Хантер опустился на диван и подпер голову рукой.
— А с какой стати ей было откровенничать с тобой? Сначала ты угрожал Энрайту, а потом едва ли не силой заставил ее вальсировать.
Пропустив мимо ушей слова об Энрайте, граф Чиллингсвортский с удивлением воскликнул:
— Ты танцевал… с женщиной?!
Нет, Фрост иногда бывает просто несносен.
— Да, конечно же. Я танцевал с мисс Софией. Или, по-твоему, мне следовало предпочесть ей павиана? А чего ты ожидал? Или я должен был попросить разрешения у этого сопливого ублюдка Энрайта?
— Ты ведь никогда не танцуешь, — вмешался в разговор Вейн.
Габриель принялся поправлять примочку, которую сделал ему Берус.
— Мне почему-то захотелось потанцевать, хотя, если бы я знал, что эта девушка — сестра графа Рейвеншоу, я бы десять раз подумал, прежде чем приглашать ее на вальс.
— Я не помню, чтобы отпускал тебя.
Мисс София устало прижалась лбом к холодной деревянной двери.