Дэр приподнял голову и поправил подложенную под нее подушечку.
— Ты не отличаешься наблюдательностью, друг мой. Габриель просто без ума от мисс Софии. Он уже несколько недель места себе не находит, а тут ты и лорд Рейвеншоу подарили ему такой шанс. Поздравляю!
— Полная чепуха! — насмешливо заявил Фрост.
Его длинные волосы щеголевато свисали, почти закрывая левый глаз. Фрост положил обутые в штиблеты ноги на стол.
— В течение долгих лет все мы имели удовольствие быть свидетелями амурных похождений нашего друга. Когда женщины попадают ему в лапы, он, уж будьте уверены, знает, как с ними обходиться.
— Мисс София не похожа на его любовниц, — вмешался в разговор лорд Алексис.
— Какая разница? — грубо парировал граф Чиллингсвортский. — Беатриса вышла замуж за Рейна только потому, что ей нужно было найти отца для бастарда, которого она носила у себя в животе.
Дэр приоткрыл глаза и бросил на говорящего убийственный взгляд.
— Больше уважения, Фрост. Леди и ее ребенок вот уже восемь лет как мертвы.
Тот лишь небрежно махнул рукой.
— Мисс Софии также кое-что нужно от Рейна.
Дэр скептически посмотрел на товарища.
— Наш друг не имеет ничего против того, чтобы оказать ей эту услугу. Оставь их в покое.
— Не верю я ей, — проворчал Фрост, нахмурившись. — Отец Габриеля ухаживал за ее матерью, а чем все это кончилось? Он пустил себе пулю в голову. Давайте спрячем пистолеты, пока Рейн не вернулся домой.
Лорд Алексис покинул свой пост у окна и подошел к столу, за которым расположился Фрост.
— Не лезь в его дела, — посоветовал маркиз, прекрасно зная неприятные черты характера графа Чиллингсвортского. — Если ты не поостережешься, то сломанными ребрами и разбитым носом дело не ограничится.
Лорд Стефан, взяв брата за лацканы темно-коричневого сюртука, впечатал спину сэра Генри в стену холла.
— Будь добр, объясни мне, братец, каким образом наша сестра смогла выбраться из своей комнаты, — притворно ласковым тоном осведомился он.
Граф Рейвеншоу вплотную приблизился к сэру Генри, лицо которого было покрыто капельками пота.
— Я… я… клянусь… не знаю… — заикаясь, произнес плаксивым голосом младший брат.
Лорд Стефан слегка ударил его ладонью по щеке.
— Думаю, мои указания были понятны даже такому тупице, как ты: стоять у двери ее спальни и не позволять никому из слуг туда входить.
— Я исполнил…
Лицо сэра Генри побагровело. Он весь съежился и задрожал. Костяшки пальцев лорда Стефана больно ударили его по виску.
— Клянусь могилой нашей матери! Слуги были слишком напутаны, чтобы даже помышлять об ослушании. Ты их всех до смерти запутал!
Граф Рейвеншоу понимал, что самостоятельно сестра сбежать никак не могла. Конечно, она не такая трусиха, как этот слюнтяй Генри, но без посторонней помощи София не выбралась бы из-под замка. Губы лорда Стефана презрительно скривились. Брови сердито нахмурились. Он до сих пор не мог понять, как от их отца могло родиться такое бесхребетное ничтожество, как Генри.
— А Люси?!
Лорд Стефан подозревал, что в случае необходимости горничная способна даже пожертвовать жизнью ради своей госпожи.
— Сидит у себя в комнате, как и было приказано. Она совсем недавно в очередной раз просила разрешения пойти к Софии.
Граф Рейвеншоу хищно ощерил зубы. Он достал из нагрудного кармана Генри носовой платок и швырнул его в лицо брату.
— Вытри сопли.
Отойдя на несколько шагов, лорд Стефан запустил пальцы в растрепанную шевелюру.
— Как Софии удалось сбежать? Неужели она смогла открыть замок изнутри?
Он замер на месте, а затем обернулся и посмотрел на сэра Генри.
— Или наша хитрая сестренка сплела веревку и вылезла по ней из окна? Ты нашел что-нибудь внизу?
Сэр Генри замялся и потупил взор.
— Ладно… забыли… Ты такой простак…
Граф Рейвеншоу злился не столько на брата, сколько на самого себя. София сбежала лишь потому, что в беседе с ней он вышел из себя и наговорил лишнего. Сейчас она бродит где-нибудь по лондонским улицам. Такая одинокая и беззащитная! Лорд Стефан даже немного удивился тому, что испытывает настоящее беспокойство о безопасности своей маленькой сестренки.
Широкими шагами он вышел на середину холла и хорошо поставленным голосом позвал дворецкого.
— И что нам делать? — набравшись смелости, задал вопрос младший брат.
Сэр Генри вздрогнул, когда лорд Стефан положил руку ему на плечо.
— Мы, дорогой братец, обыщем все улицы этого города, нанесем визиты всем ее подругам. София будет искать помощи, и я подозреваю, что мисс Фрэнсис — первая на очереди.
Все кончено.
Теперь она — София Хаузли, графиня Рейнекортская.
В сотый, наверное, раз новобрачная рассматривала кольцо, надетое ей на палец лордом Габриелем. Золото весело поблескивало в свете горящих свечей. Наклонив голову набок, она молча восхищалась кольцом, ощущая приятную тяжесть на безымянном пальце левой руки.
— Могу представить, что ты сейчас чувствуешь, — сказала леди Синклер (нет, Джулиана: маркиза хочет, чтобы она обращалась к ней по имени), прекрасно понимая, о чем сейчас думает девушка.