Читаем Огонь в колыбели полностью

Колдо продолжил свои посещения достопримечательных мест, и практически везде, где только ступала его нога человека — оставался неизгладимый свет, яркость впечатлений при том была так внушительна, что из самого «следа» можно было бы сделать достопримечательность. На планете умели делать достопримечательности изо всего, да вот беда — след витал в воздухе и был совершенно неосязаем. Практичные и уверенные в себе люди таких феноменов не любят, любая бестелесность для них живой укор, если не ругательство.

Так получилось, что в Дом руководителя планеты Колдо пошел не один, а с Ней. Она, как все женщины, была чувствительна к удовольствиям, а к удовольствиям высшего разряда тем более… что в сравнении с этим жалкий Минос! Нет, застолье здесь, впрочем, было, и обслуживал его, конечно же, он — подрядчик особых служб, магистр коварной экзотики… и речи здесь говорились, и вина пились, и музыка фонила, но вот развлекались как-то странно… Время от времени какая-нибудь особа, или парочка, или целая группка изъявляла желание войти в одну из четырнадцати дверей зала… Двери эти охранялись специальными системами замков и специальными людьми, каждый из которых знал код только своей двери. Удалившись, гости скоро возвращались, но это были уже другие гости, не те гости, точнее, не те люди… Менялись лица, гримасы, глаза, менялись характеры и речь… жизнь, и все это поменявшееся сочилось каким-то больным, исступленным удовольствием, запечатленным в лицах, гримасах, глазах… Им хотелось продолжать. Они больше не интересовались друг другом, они стали друг другу чем-то вроде мертвечины. Что происходило за каждой из четырнадцати дверей? Какие степени раздражения, какие полеты или погружения, какие симбиозы? Впервые Колдо испытал колебание. Не готов! Это продолжалось минут пять, те самые пять минут. Она теребила его за рукав и уговаривала зайти в красную дверь, а в нем все сжалось… Нет, все стало ясно! Он отпустил Ее руку, взял бокал и спокойно сел на мраморную оградку бассейна{2} с голубой ароматической водой… Она вернулась возбужденная, легкая и, сев рядом с ним, задрожала. Ее били озноб и смех одновременно… Она хотела еще туда, еще и еще… Он не глядя поднес ладонь к ее волосам… Волосы зашевелились и зашипели… «Змеи», — подумал Колдо и, поставив бокал на мраморную оградку, пошел к выходу. Ему не дали уйти. Его скрутили трое из свиты руководителя, в их числе был и знакомый нам депутатмергер. Колдо не сразу увидел, что его рот и нос срослись в мощный клюв, а на лысой голове реденько торчали короткие сиреневые перышки, как на недощипанной курице… Колдо подвели к одной из четырнадцати дверей, куда, кажется, мало кто заходил, и… так от души прокатиться на спине по кафельному полу, затормозив затылком как раз под белоснежным бутоном писсуара…

«Они как в воду глядели, — подумал он с улыбкой, — именно сюда меня и тянуло, только я никак не мог определить, какая из четырнадцати дверей окажется уборной… О, да тут и свой персонал есть!»

Двое серокожаных детинушек вышли из соседней комнаты… Звякнули наручники… Колдо вытянули по стойке смирно. Дипдипкавалер Михора Бандажис не заставил себя долго ждать. На этот раз вместо букета гвоздик он нес раскладывающийся стульчик для себя. Стульчик сей он приготовил себе тотчас, сел, скрестив ножки в сапожках.

— У вас неудобный стул, — сказал Колдо, — здесь есть поудобнее…

— Все шутишь! Ну пошути, пошути… я послушаю. Где колпак забыл, придурок?

— Да вот же он.

— Где?

— Да у вас на затылке…

Дипдипкавалер схватился за фуражку, словно боялся, что она вдруг слетит с его головы.

— Болван! — заорал он. — Ты, может быть, думаешь, что у нас тут ваша Шэ Шэ, Школа Шутов! Ты, может быть, думаешь, что мы дадим здесь разгуляться всем этим мозглякам из разных там обществ… ты думаешь, мы дадим им рукоплескать тебе?! Ты, керосин занюханный… ты ничего не стоишь, понял! Да тебя через пять минут вышвырнут на твою родную помойку!

— Простите, — Колдо мучительно завел глаза, — мне бы хотелось помочиться перед стартом…

Дипдипкавалер подскочил со стульчика, выхватил из левого кармана смокинга весомый кастет, зарядил в него правую пятерню…

— Ты у меня сейчас сделаешь…

Он размахнулся снизу. Метил в живот… Колдо как-то неловко поднял сцепленные руки. Кастет врезался в шарнирное сцепление… Дипдипкавалер дико завыл и рухнул… Серокожаные детинушки оробели и выпустили Колдо… Пока они относили тело поверженного дипдипкавалера в соседнюю комнату, Колдо спокойно воспользовался кафельным настенным «бутоном» (насколько позволяли наручники) и вышел из уборной. Зал торжеств обезлюдел. Ее не было, не было даже хранителей дверей, только одинокий Минос сидел за торцом длинного стола и, оперевшись щетинистым подбородком на ладошку, медленно доедал последнюю порцию минотаврятины… «Прощай, XX век», — подумал Колдо.

Бедный Колдо

глава, в которой мы снова возвращаемся

к излюбленному эпистоляру

и приводим одно из последних

прижизненных писем

Мурадана Сергеевича 'Жемчужникова.

Справедливо считать эту главу,

несмотря на глубокое соболезнование,

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги