— Я рассчитываю на это, — сказал он мне низким голосом, как будто я только что предложила отсосать ему на следующей неделе.
— Декстер! — крикнул откуда-то издалека мой спаситель, мистер Гримальди. — Где ты?
Декстер не сразу ответил, продолжая смотреть на меня, пока я неловко переминалась с ноги на ногу. Затем он холодно улыбнулся, отступая назад.
— Здесь, сэр! Просто болтаю с Трис.
Мистер Гримальди появился в поле зрения, хмуро глядя на своего младшего сына.
— Скорее, домогался ее. Оставь моих работников в покое, Декстер, иначе у нас будут проблемы.
Гнев захлестнул Декстера, и я проскочила мимо него так быстро, как только могла, одарив мистера Гримальди благодарной улыбкой.
— Тристиан, милая, — остановил меня мой пожилой работодатель, прежде чем я успела убежать. — Наоми сказала, что видела тебя раньше. Она отдала тебе новую блузку?
Я тупо моргнула на мгновение, а потом вспомнила о пакете с одеждой. Я повесила его в мастерской и забыла о нем.
— О, да, она отдала. Спасибо, сэр, это совершенно излишне.
Он издал звук раздражения.
— Это было более чем необходимо после вчерашней неприятной сцены, но я рад видеть тебя снова. Я знал, что ты крепче, чем некоторые из моих предыдущих сотрудников. — Наоми не забыла передать тебе приглашение?
— Приглашение? — Значит, это были не деньги. — Да, конечно. Спасибо.
Мистер Гримальди широко улыбнулся.
— Отлично! Так ты придёшь?
— Эм… Мой взгляд переместился на Декстера, который все еще смотрел на своего отца. Черт, он пугал меня. — Я постараюсь, — наконец ответила я. Я даже не открыла этот чертов конверт, поэтому не имела ни малейшего представления о том, на что соглашаюсь.
Мистер Гримальди хлопнул в ладоши, сияя.
— Отлично! Его взгляд переместился с меня на сына, который все еще стоял и пялился, а затем снова на меня. — Позволь мне проводить тебя к машине, Тристиан.
— Так вот на чем ты ездишь, Тристиан? — Его акцент на моем имени всегда звучал так экзотично.
Я улыбнулся, отпирая дверь.
— Конечно. Спасибо за блузку, сэр. Увидимся в пятницу!
Быстро, прежде чем он успел сказать что-то еще, я скользнула на свое место и с тяжелым
ГЛАВА 11
ДЖОН
Она испортила мне весь чертов день. Нет, мою
Работа для Констанс заключалась в том, чтобы украсть пару одинаковых двухсотслойных витых дамасских клинков из поместья покойника. Ее муж, до того как умер, был чертовски хорошим мастером по клинкам и часто дарил свои творения друзьям или ученикам. В данном случае, владелец недавно умер, и его вдова отказалась продать их Констанс.
И вот я пришел на поминки этого человека, чтобы украсть оружие до того, как оно попадет на аукцион.
Роскошный пентхаус в Клаудкрофте был наполнен богатством и набит скорбящими в черных костюмах. Большинство из них были уже давно на пенсии, поэтому мне нужно было занять правильное место, чтобы органично слиться с фоном и не выделяться в чьих-либо воспоминаниях об этом дне.
Иногда легче сказать, чем сделать.
Я пришел как поставщик провизии, что облегчало передвижение незамеченным — у богатых людей была плохая привычка игнорировать персонал, и также это давало мне благовидный предлог, чтобы позже вечером снова унести с вечеринки ящик "столовых приборов".
Констанс была абсолютно права, когда говорила, что поминки — лучшая возможность украсть и сбежать. Охрана была ослаблена из-за большого количества людей в пентхаусе, все предметы, выставленные на аукцион, были убраны с витрин и упакованы для транспортировки, и что самое лучшее? Вдова была пьяна. Или под наркотиками. Или и то, и другое. В любом случае, она, похоже, даже не помнила своего имени, не говоря уже о том, чтобы обратить внимание на нарядно одетого поставщика провизии, ворующего какие-то лезвия. По правде говоря, это были далеко не самые ценные предметы.
Впрочем, для некоторых моих клиентов ценность не имела значения. Речь шла не о краже ради наживы, а о краже ради чувств или гордости. Часто это была самая приятная работа. И самая забавная, учитывая, что некоторые люди просили меня украсть… например, комнатные растения.