Читаем Океан сказаний полностью

Тогда, поняв, что благодаря знанию действий игроков разоблачена небожителями его затея, расстроился Тхинтхакарала и подумал: «Вот ведь выучили Боги правила игры, и я теперь в проигрыше. Единственно, что я могу теперь сделать, — это прибегнуть к защите самого Повелителя Богов, великого Махакалы». И, замыслив это, припал он к стопам Махакалы, восхвалил его и сотворил такое моление:

О властитель времен Махакала!Проиграл ты, великий, супругеПолумесяц, и шкуру слоновью,И быка могучего Нанди,И теперь сидишь обнаженный,И лицо свое спрятал в коленях.Весь достаток твой небогатый —Лишь коса, да пепел, да череп!Вот и я, как ты, проигрался,И одет я теперь только пепломИ из черепа ем вместо плошки.Ты, извечно лишенный желаний,Все желанья Богов выполняешь —Почему ж ты не хочешь, жестокий,Просьбы малой моей исполнить?Видно, райское древо желанийПозабыло совсем о бедных —Так и ты, о вечный, не хочешьоказать мне в беде поддержку.Если я согрешил ненароком,То прости меня, троеокий!Тяжко мне, признаюсь, от пороков,Камнем сердце мое придавивших.Говорить я привык с Богами,А теперь с игроками ничтожнымиКак смогу говорить? О господь, оОкажи мне великую милость!

Вот такими и прочими молениями ублажал Бхайраву игрок, пока тот не смилостивился и, представ ему воочию, изрек: «Доволен я тобой, Тхинтхакарала, и потому не отчаивайся. Доставлю я тебе наслаждения, а ты оставайся здесь». И по велению Бога остался игрок там и по его милости вкушал всяческие наслаждения.

Однажды вечером пришли на тиртху у храма Махакалы небесные девы, и Бог, увидев их, велел игроку: «Когда все эти апсары будут купаться, ты быстро собери все их одежды, оставленные на берегу, и унеси и не отдавай им, пока не отдадут они тебе самую юную из них — Калавати». Как повелел Бхайрава, так Тхинтхакарала и сделал — украл все одежды газелеоких. Стали они тогда кричать: «Отдай, отдай наши одежды! Нельзя нам оставаться нагими!? А игрок им в ответ: «Отдайте мне Калавати, тогда я верну ваши одежды, не иначе».

Услыхав его требование, и поняв, что он упрям, и вспомнив, что Индра некогда проклял Калавати, предрекши ей такую судьбину, они согласились на это, отдали ему Калавати, дочь Аламбуши, как следовало по закону, и таким образом сумели вернуть свои одежды. Ушли апсары, а Калавати осталась с Тхинтхакаралой в доме, построенном по желанию Бхайравы. Днем она ходила прислуживать царю Богов Индре, а ночью всегда возвращалась к мужу. Однажды рассказала эта божественная дева Тхинтхакарале, спросившему ее о причине проклятия.

«Воистину проклятие Индры послужило причиной, по которой ты, милый, достался мне в мужья. Как-то раз, видя Богов, веселящихся в садах, восхвалила я наслаждения смертных и посмеялась над удовольствиями Богов, которые состоят лишь в том, чтобы доставлять усладу взору. Узнав об этом, проклял меня царь Богов: «Ступай, станешь ты женой смертного и отведаешь тех человеческих наслаждений, которые так расхваливаешь». Вот почему так случилось, что возник наш союз, и мне, и тебе приятный. Завтра же после долгого отсутствия должна я вернуться на небо, но ты не расстраивайся. Рамбха будет танцевать перед Вишну новую прайогу, и должна я буду, милый, оставаться там, пока она не кончится». Тогда Тхинтхакарала, избалованный любовью, сказал ей: «Отведи меня туда тайком, хочу я посмотреть этот танец». Калавати возразила ему: «Да как же я смогу? Ведь царь Богов разгневается». Но хоть и повторила она это несколько раз, но он был упрям и настаивал на своем. В конце концов из любви к нему Калавати согласилась, и утром силой волшебства спрятала супруга в цветок лотоса, и принесла с собой во дворец Индры. Увидев прекрасный сад Нандана, у ворот которого стояли божественные слоны, Тхинтхакарала возрадовался и почувствовал себя равным Богам, а затем увидел он во дворце Врага Вритры, в котором присутствовали все тридцать Богов, чудесный танец Рамбхи, сопровождавшийся пением небесных дев, и услышал небывалую музыку, исполнявшуюся на разных музыкальных инструментах Нарадой и другими, и радовался — чего не достигнет тот, к кому благосклонен верховный Бог, сам Шива?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Поэзия