— Вы абсолютно правы. Вернее, это было бы так, если бы мы с вами представляли бы какой-либо другой университет. Но Таирский… — он усмехнулся. — поверьте, даже не предпринимая никаких особых усилий, мы с вами НИЧЕМ не будем отличаться от БОЛЬШИНСТВА археологов с лицензией Таирского университета.
Полубой наморщил лоб.
— Поясните.
Сандерс вздохнул.
— Ну… Таир — торговая республика. И здесь привыкли торговать всем, что пользуется спросом. В том числе и… — он развел руками, — так что наше прикрытие идеально еще и тем, что с «археологами Таирского университета» (Ричард голосом выделили бо-ольшие кавычки, в которые включил это определение) с удовольствием будут иметь дело все, кто не только к специальным агентам, но и к настоящим археологам не подошел бы и на пушечный выстрел. Меня больше волнует насколько верны ваши сведения?
— Вернее не бывает, — отрезал Полубой, взял полотенце и прошел в душ.
— Ваши риталусы никого не съедят? — спросил он вслед мичману. — Нам только инцидента с полицией не хватает.
— Без приказа никого. — Мичман захлопнул за собой дверь.
Глава 4
Случайные попутчики
Парадная форма капитана сияла так, что глазам было больно. Мельком посмотрев документы, он вернул их Сандерсу и взял под козырек.
— Прошу прощения — необходимая формальность.
— Пустяки, — отмахнулся Дик.
Капитан сделал знак и возле него возник стюард в белой форменной куртке с галунами.
— Проводите господ археологов в каюту. К сожалению, господа, не могу выделить вам отдельные апартаменты.
— Ничего, в экспедициях приходилось и на голой земле ночевать, — жизнерадостно воскликнул Сандерс.
Стюард подхватил его багаж, взялся за ручки сумки Полубоя и, крякнув, с натугой оторвал ее от палубы.
— Позвольте, я сам. — Мичман забросил сумку на плечо. — Необходимый инструмент, — пояснил он.
— Какая прелесть! — пропел женский голос.
Сандерс почувствовал прикосновение к плечу чего-то мягкого. Неземные ароматы окутали его. Молодая женщина с высокой прической, в обтягивающих брюках и полупрозрачной переливающейся блузке, наклонилась, протягивая руку с явным намерением погладить риталусов, замерших возле ног Полубоя.
— Какие милые собачки!
— Не советую вам этого делать, мисс, — прогудел мичман, натягивая шлейку.
— Почему?
— Они не любят чужих.
— Но мне хочется. — Женщина надула губки, как капризный ребенок.
Один из зверьков стремительно выбросил тонкий язык, будто ремнем хлестнув протянутую к нему ладонь. Любительница животных взвизгнула и отпрянула назад. Сандерс поддержал ее за талию.
— Осторожнее. — Талия была топкая и гибкая, и держать ее было одно удовольствие.
— Боже, у меня будет синяк. — Женщина посмотрела Сандерсу в лицо. Она явно не торопилась высвободиться из его объятий. Поднеся свою ладонь к его глазам, она сказала: — Какие невоспитанные создания! Надеюсь, я их не встречу во время перелета свободно гулящими по палубе.
— Я вам это гарантирую, мисс Янсен, — сказал капитан.
— Мисс Анжела Янсен? — уточнил Дик. Ого, похоже, им попались о-очень непростые попутчики. Он не слишком разбирался в хитросплетениях Таирской политики, но основных фигурантов знал…
— Да!
— Сандерс, Ричард Сандерс. Археологическая экспедиция на Хлайб. — Дик отступил и наклонил голову, скользнув взглядом по ее фигуре. Совсем неплохо. — А это мой помощник Касьян Палубой. Эти милые зверушки очень помогают нам в работе — нюх у них исключительный. Касьян, отнеси пока вещи в каюту. — Дик незаметно подмигнул Полубою.
Анжела Янсен проводила мичмана надменным взглядом.
— Странная личность, — сказала она, выпятив нижнюю губу, — не очень-то он похож на ученого.
— На раскопках он бывает просто незаменим. Там, где нельзя использовать тяжелую технику, — проговорил Сандерс, понижая голос, — так мы летим вместе, мисс Янсен?
— Как видите, — она оценивающе взглянула на Дика. У нее был большой чувственный рот с полными губами. — Я предложила бы вам присоединиться к нашей компании, но раз вы летите с помощником, да еще с таким…
— Он человек нелюдимый и весь рейс будет сидеть в каюте, я уверен, — поспешил сказать Сандерс, — а что у вас за компания?
— Мои друзья, люди нашего круга. Ну вы понимаете, о чем я. Мы летим на Хлайб немного развеяться. Мальчики решили поучаствовать в каком-нибудь из этих сумасшедших ристалищ, ну а мы будем болеть за них. А-а, вот и мои друзья.
Сандерс обернулся. Прямо на корабль неслась стайка разноцветных двухместных глидеров. Пилоты явно проверяли нервы капитана на прочность — лишь возле самого корабля глидеры заложили крутой вираж и закачались возле шлюза. Капитан яростно дернул фуражку и направился, было, к выбирающимся из машин пассажирам, но Анжела Янсен придержала его за рукав.
— Капитан, ну что вы? Мальчики просто пошутили.
— А если бы один из них въехал в корпус, мисс Янсен, кто бы отвечал?
— Они все прекрасные пилоты. Ну, Поль, не будьте таким серьезным, а то я пожалуюсь на вас папе, — она мило улыбнулась капитану, — мы же летим развлекаться!