Читаем Охота на рабов полностью

Юноша. Мы достигли чрезвычайно важного этапа. Настал решающий момент. Определяется наша судьба. Прошу тебя. Такое поведение…

Девушка. Уэ. (Точно поет.) В тяжелое время, прошу тебя, отбрось слова. И если они не отброшены сейчас же, то попробуй сказать: «Я думаю, мне сейчас тяжело, но все же только думаю». И вот я представляю себя моллюском и тихо закрываю створки. Под отвратительными створками жемчужно-серая бесконечность… Теперь ты в мире уэ.

Все стоят оцепенев.

Юноша (приходит в себя, резко оборачивается; стараясь говорить как можно спокойнее). Не обращайте внимания. Это не настоящая уэ. Считайте, что ее нет…

В (тихо, юноше). Чего это Тонко разозлилась?

Юноша (тихо). Решила нам все испортить. Вечно она устраивает представления… (Громко.) Вряд ли могут существовать уэ, разговаривающие по-человечески. А-ха-ха.

А (пронзительно). Да к тому же еще по-японски.

Девушка (мечтательно шепчет, опершись локтями о колени и подперев подбородок). Уэ-э.

Б. Ладно, давайте продолжать наше совещание.

Юноша (пытаясь вновь привлечь к себе внимание хозяина, который не в силах отвести взгляд от девушки). Сэнсэй, меня очень радует, что в вашем доме рождается такое огромное дело. В вашем доме создается история…

Хозяин. А-а?..

Неожиданно из двери справа вбегает взлохмаченный сумасшедший. Он все время смотрит вверх. Когда ему нужно посмотреть прямо перед собой, он должен придерживать сзади голову руками. Стоит ему отпустить руки, как голова, точно на пружине, откидывается назад.

Сумасшедший (кричит). Араба, арабэ, кунсу, параватин. Хватайте шпионов с Марса. Самые подозрительные пирожки с хвостами! Пока мы кричим «подозрительные», «подозрительные», придет лето, придет зима. Скучно…

Одновременно справа слышится ругань. Из дверей появляются, вцепившись друг в друга, сиделка сумасшедшего и служанка. Зоолог, стоявший наверху лестницы, неожиданно спускается вниз, но сразу же снова взбегает обратно. Бессмысленный набор звуков.

Служанка. Куда? Сюда нельзя!

Сиделка (поклонившись, ко всeм). Очень прошу. Полечите его магнетизмом льва, который находится в вашем доме. Бедняжка, бедняжка, он совсем помешался.

Служанка (подходит к сумасшедшему, наклоняется и, схватив его аа руку, пытается утащить). Уходи, уходи же! Ты послушный мальчик, по-хорошему прошу…

Сиделка (резко). Пусти! Не подходи к нему! Он бешеный! Укусит, будешь знать! Как вцепится сейчас!

Сумасшедший (поворачивает голову к служанке и скалится). Ха!

Служанка отскакивает. Все остальные тоже невольно отходят подальше.

Сиделка (увидев уэ). Но ведь это же не лев. Кто же это такие?

Хозяин (растерянно). От кого ты слышала о льве?

Сиделка. Гуляет об этом слух по всей нашей улице. Раньше, когда у него с головой все было в порядке, он был послушный, такой хороший был ребенок, и вот…

Сумасшедший (точно молясь). Арабэ, араба, кунсуку, кунсу, параттин, пападапапапа, папа, парараттин… (Скалится.) Ха!

Хозяин (растерянно). О-о, он опасный. Уведите его отсюда поскорее, а то еще заразишься от него.

Девушка (равнодушно). Может, и заразитесь.

Хозяин. О-о, может, и зара…

Сумасшедший, стремительно закинув руки на затылок, меняет положение головы и, смотрит на девушку. Все молчат. Внезапно сбежавший вниз зоолог тоже замирает вместе со всеми. Сумасшедший и девушка пристально смотрят друг на друга.

Девушка (тихо). Уэ-э.

В то же мгновение напряжение, сковывавшее тело сумасшедшего, исчевает. И хотя он отпускает голову, она остается в прежнем положении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги