Особая часть армии Родезии, боровшаяся с террористами.
7
Крик это птицы напоминает слово «уходи» на местном наречии, поэтому ее называю также «птица-уходи».
8
Тюрьма Мэйз – тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.
9
МИ-6 – королевская служба английской разведки.
10
Национально-освободительная армия республики Зимбабве.
11
Договор о предоставлении независимости Родезии.
12
Так называли солдат из местных племен, которые обслуживали части колониальных держав.
13
Семейство производителей известных охотничьих ружей и дробовиков.
14
Special Air Service (специальная авиадесантная служба) – подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.
15
«Фортнум и Мэйсон» – универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
16
Речь идет о возможном использовании героев, сюжетов и т. п. литературного произведения, компьютерной игры и т. д. в других произведениях.
17
Президент Кении в 1978–2002 годах.
18
Tug – сильный толчок, рывок; напряженная борьба, схватка.
19
По Фаренгейту; по Цельсию – 49 градусов.
20
Рейчел Луиза Карсон (англ. Rachel Louise Carson; 27 мая 1907 – 14 мая 1964) – американский биолог, деятель в сфере охраны природы, писательница.
21
Сорт индийского чая.
22
Блэкфрайерс – черные монахи.
23
«Барнум и Бейли» – известная американская цирковая компания.
24
«Юнилевер» – англо-голландский химический, фармацевтический и пищевой концерн, одна из крупнейших монополий мира.
25
Коммуна во Франции в регионе Лимузен, известная своими гобеленами.
26
Фирма, производящая дорогие модные рубашки.
27
Connelly Leather, кожа Коннелли – старинная английская компания, производящая дорогую кожу для обивки сидений в машинах.
28
«Chez Nico» – «У Нико» (фр.), дорогой ресторан в Лондоне на Парклейн.
29
«Davidoff» – известная швейцарская фирма, производящая сигары.
30
«Харродз» – один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона; «Харвиз» – компания по продаже дорогих спиртных напитков.
31
«Perrier» – французская минеральная вода.
32
«Ла Ина» – разновидность хереса; «Дюбонне» – аперитив, смесь крепленого вина, трав и пряностей.
33
Французское вино, разновидность «шардонне».
34
Шамба – так в Африке называют любой обрабатываемый участок земли.
35
Поселок скотоводов в Восточной Африке, обычно непостоянный.
36
Крупнейший в Лондоне универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
37
Серове – столица Ботсваны, село с населением в пятьдесят тысяч человек.
38
Французский дом моды, специализирующийся на производстве дорогих чемоданов и сумок.
39
Эпикантус, «монгольская складка» – особая складка у внутреннего угла глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок. Один из признаков, характерных для монголоидной расы.
40
Сэвил Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном смысле означает «элегантная мужская одежда английского покроя».
41
Известная английская фирма, производящая мужскую и женскую одежду.
42
Яркий красно-золотистый галстук в довольно широкую косую полоску.
43
Известная марка шотландского виски.
44
Герой английской народной сказки Джек поднялся по гигантскому бобовому стеблю в небо и сразился там с великаном.
45
В Восточной Африке – помещение для встреч и собраний.