Стив поднял пистолет, намереваясь выстрелить еще раз, но монах потянул его руку вниз:
— Не надо, сэр. Быстрей спускайтесь!
Стив повиновался. Монах поднял над головой круглую плетеную корзину, которую держал в руках, и, размахнувшись, швырнул в сторону двери. Затем пригнулся и принялся вращать небольшое колесо в углублении стены. Над головой Стива послышался знакомый уже шорох, отверстие закрылось, и сверху над ним проехало что‑то тяжелое. Очевидно, ложе с балдахином встало на свое место в алькове. И тотчас же грохот и торжествующие крики, донесшиеся сверху, известили, что дверь выломана. Стив начал было спускаться, но его внимание привлек монах, который прижался ухом к крышке люка и внимательно прислушивался к тому, что происходило наверху. А наверху происходило что‑то странное: шум и топот нарастали, крики усиливались, но это уже были крики ужаса и боли. Раздалось несколько выстрелов, чей‑то пронзительный вопль, удаляющийся топот ног, и наступила тишина.
— Кобры, — пояснил монах в ответ на вопросительный взгляд Стива. — Кобры не любят плохих людей…
Узким, извилистым подземным ходом пробирались около часу. Впереди монах с фонарем. За ним — Райя, Цезарь в своем бархатном халате, с сумкой, перекинутой через плечо. Шествие замыкал Стив с пистолетом в руке. Шли молча. Дыхания Райи почти не было слышно. Цезарь тяжело отдувался и часто вздыхал. Наконец в лицо пахнула парная духота экваториальной ночи. Монах погасил фонарь. Стив глянул вверх и увидел редкие звезды, просвечивающие сквозь полосы тумана.
Они находились в заброшенном карьере. Еще несколько десятков шагов по щебнистой почве, и впереди матово блеснула спокойная гладь воды. Скальные склоны остались за спиной. Ущербный серп луны, висящей совсем низко над горизонтом, озарял оранжевым светом небольшую полукруглую бухту, обрамленную темными берегами, узкую кайму пляжа, цепочку рифов, откуда доносился негромкий гул прибоя.
— Лодки нет, — сказал монах, — надо подождать.
Они присели на песок, еще сохраняющий дневное тепло. Стив протянул пистолет Цезарю:
— Возьми.
— Карманов нет, — буркнул тот, — оставь у себя.
Стив сунул пистолет в кобуру под мышкой и лег на спину, подложив под голову руки.
— Кассета осталась там? — спросил вдруг Цезарь.
— Моя или ваша?
— Твоя.
Стив похлопал себя по карману:
— Здесь. Вместе с твоим диктофоном.
Цезарь тяжело вздохнул, и снова воцарилось молчание.
Стив пытался сообразить, что, собственно, произошло… Скорее всего, вчерашнее нападение на Райю и ночная драка около монастыря были лишь разведкой. Главная операция планировалась сегодня. Кто‑то в монастыре связан с бандой. Поэтому местонахождение Цезаря бандитам стало известно. И может быть, его хотели только похитить… Чтобы запугать и добиться отказа от наследства… Интересно, кто инициатор? Этот анемичный вампир Пэнки или Люц, о котором упоминал Цезарь? Впрочем, если это попытка похищения, то инициатива могла исходить и от “глубоко верующего католика” Феликса Крукса. Круксу, вероятно, известно, что по собственной воле Цезарь не появился бы в Нью–Йорке. Стив еще и сейчас не был уверен в Фигуранкайне–младшем и в благополучном исходе задуманной авантюры… Он мельком глянул на Цезаря. Тот сидел согнувшись, положив подбородок на острые колени. Что у него в действительности на уме? Неужели, кроме истории Востока и древней буддийской премудрости, его ничего не интересует? А что нашла в нем Райя? Или тут лишь женская хитрость, расчеты на возможное богатство?.. Странно, что она без сопротивления отдала пистолет…
— Лодка, — произнес монах, вставая.
Невдалеке по гладкой, как зеркало, поверхности воды бесшумно скользила небольшая яхта с выключенным мотором. Спустя несколько минут ее нос с шорохом зарылся в прибрежный песок.
— Куда она пойдет? — спросил Стив, поднимаясь на ноги.
— Теперь это зависит от вас, сэр, — почтительно ответил монах.
— От меня? — Стиву показалось, что он ослышался.
— Конечно. Там ваши люди.
С носа яхты на песок спрыгнул Тео.
— Прошу садиться, — сказал он вежливо.
Стив обрадовано похлопал его по плечу:
— Помоги даме, Тео.
— Делается.
Через минуту все, кроме монаха, были на яхте.
— Прощайте, брат Хионг, — тихо сказала Райя.
Она скрестила руки на груди и низко поклонилась монаху.
Цезарь подошел к самому борту и тоже поклонился:
— Спасибо, доктор Хионг; надеюсь, мы еще увидимся и продолжим наши беседы. Пусть хранит вас премудрый Будда.
— Пусть хранит вас обоих премудрый Будда, — как эхо, откликнулся монах.
Мотор заработал, и яхта стала быстро отходить от берега.
— Спасибо! — крикнул Стив.
Монах, видимо, не расслышал. Отвернувшись, он уже шагал в сторону карьера. Подошел Тео:
— Пусть леди и господин спустятся в салон: за рифами волна…
— Мы пленники? — спросил Цезарь, не глядя на Стива.
— Не дури, — отрезал Стив. — И вообще, ты мне надоел… Можешь завтра делать все, что придет в твою дурную ученую голову.
— Прости, Стив, — неожиданно сказал Цезарь. — Пойми, меня слишком часто обманывали, в том числе и те, кому я вначале доверял. Прости…
— Спускайтесь вниз. Выяснять отношения будем утром. А пока постарайтесь отдохнуть.