Читаем Охотница за привидениями полностью

Женщина смерила охотников надменных взглядом. Учитывая ее немалый рост — взгляд действительно был свысока. Ох и противное же у незнакомки лицо — под стать голосу. Щеки пухлые и обвислые как у бульдога. Тонкие губы вымазаны красной помадой так, что королевский шут позавидует. Свинячьи глазки обведены сурьмой, на толстом курносом носу — бородавка.

Встреться такая леди крестьянам лет сто назад — сразу бы сожгли. На вид чистая ведьма из старых сказок. И характер очевидно не ангельский. Интересно, кто она и что тут делает?

— Ваша сцена дышит на ладан, — заявила «ведьма». — Доски прогнили, канаты пожрали мыши. Неудивительно, что приключилось несчастье. Но винить в собственной безалаберности каких-то привидений… Мы же не дикари какие-то, ей Богу!

— Госпожа Анна Роуз, — голос Бориса задрожал. — Странствующая писательница.

— А еще поэтесса, переводчица, журналист и драматург, — недовольно добавила Анна.

— Ничего себе, — выдохнула Герда. — Сама Анна Роуз!

— Ты ее знаешь? — удивился Герберт.

— Не лично. Читала… некоторые ее романы. Они очень популярны у девушек. Ах, какая там описана любовь… Мой самый любимый сюжет, когда необразованная крестьянка попадает на бал к королю и влюбляет в себя юного принца. Интриги, завистницы-аристократки, козни недовольных придворных, но в конце всегда побеждает истинное чувство. Но иногда она пишет такое, что даже пятикурсницы краснеют как маки. Последняя книга называется «Брачная ночь с драконом». Там такое…

— Не продолжай, пожалуйста, — фыркнул артефактор.

— Мы за дело-то браться будем? — спросила Герда.

— Поэтому, — продолжила Анна, — не вижу никакой нужды платить этим шарлатанам. Лучше наймите хорошую бригаду плотников — пусть вам все починят.

— Будем, — сама же и ответила колдунья, зыркнув на писательницу ненавидящим взглядом.


Герберт побродил немного по театру, попрыгал в нескольких местах, постучал ногой по стенам. Доски как доски — вполне себе крепкие, не провисают и сильно не скрипят. Более того — спрятанная в кармане рогатинка так и норовила выбраться наружу.

— В последнее время кто-нибудь погибал при загадочных обстоятельствах? — спросил колдун.

Голова потер лысину и пожал плечами.

— Два года назад старый Исаак подавился сухарем. Это достаточно загадочное обстоятельство?

— Нет, — Герберт с трудом сдержал улыбку. — Были ли в деревне убийства?

— Ох, чур вас, господин колдун, — выдохнул Борис. — На моем веку такого не случалось. Живем себе тихо, дружно, по пустякам не ссоримся. Без совместного труда такое поле не вспахать и не скосить, сами понимаете.

— В прошлые годы призрак шалил?

— Дык нет же! — в сердцах выпалил старик. — Вот в чем закавыка! Раньше праздник проходил как по маслу. Без сучка, знаете ли, и задоринки. Я вот думаю — может мы что не так сделали и прогневали… Ну, сами знаете кого…

— Это вряд ли, — задумчиво произнес охотник.

— Я таки не понимаю, сколько можно топтать сцену?! — не сказала, а пролаяла Анна. — Надо репетировать, а они ерундой маются?!

— А какое вам дело до спектакля? — холодно бросила Герда.

— Как какое?! — Роуз всплеснула руками. — Я, вообще-то, режиссер!

— Что?..

— Все так, — обреченно вздохнул голова. — Госпожа писательница вызвалась немного подправить этот, как его, сценарий! И внести в него современные… как их…

— Элементы! Могли бы и запомнить! Ваше представление больше похоже на языческое мракобесие! Разве можно так?

Борис опустил голову. В тот момент старик напоминал нашкодившего ребенка, которого отчитывает строгая мамаша.

— Если призрак проявляет себя во время репетиции, придется ловить его на живца, — заметил Герберт.

— Хорошая мысль, — оживился голова. — Вы как раз подходите на роли Романа и Юлии!

— Роман и Юлия? — хмыкнула Герда. — О чем вообще спектакль?

— О великой любви, могучим потоком разрушающей любые преграды! — велеречиво ответила Анна.

— Раз уж нам предстоит в этом участвовать, дайте хотя бы почитать сценарий, — попросил юноша.

Роуз достала из сумки две тонкие книжицы и протянула охотникам. Да с таким видом, будто отдавала последние деньги северным варварам перед тем, как расстаться еще и с честью.

Герда всегда читала быстро, по диагонали. На первой странице, как правило, ничего интересного никогда не было. Зато на второй началось нечто из ряда вон выходящее.

— Она лежала на свежескошенном стогу пшеницы, широко раскинув руки. Спелая грудь, просвечивающаяся сквозь ночную рубашку, тяжело вздымалась и опадала. Роман навалился на разгоряченную юную плоть и… Что это, черт возьми, такое?!

— Современный элемент! — парировала Анна.

Герберт подошел к изучению сценария более обстоятельно.

— В Вилларебе уже мелят муку, а в Виллабанджо до сих пор не скосили колосья. Так продолжается испокон веков и будет продолжаться вечно. Это история о противостоянии двух непримиримых деревень и великой любви, вспыхнувшей между их детьми. Красавица Юлия — дочь головы Вилларебе. Статный и сильный Роман — сын головы Виллабанджо. Однажды они встречаются накануне Праздника Покоса, и эта встреча навсегда изменит историю деревень.

— Это вступление перед спектаклем, — пояснил Борис.

Перейти на страницу:

Похожие книги