Читаем Оккультизм в православии полностью

От г-жи Ильинской, не имеющей никакого церковно-богословского образования[337] и от светского журнала, издающего ее опусы, трудно ждать богословской корректности. Но созданием схожей "авторской апокалиптики" (весьма отличной от апокалиптики библейской) занялся и автор редакционной статьи в издаваемом Отделом религиозного образования и катехизации журнале "Православная беседа": "И тогда на крови новомучеников вновь воскреснет "Святая Русь", в страданиях излечившаяся от всех своих болезней, и станет вновь великой и могучей. Тогда мы увидим, что времени как бы нет и стоит над Россией один долгий и светлый день"[338]. "Времени как бы нет" - это вообще-то скрытая цитата из Апокалипсиса. Это клятва Ангела: "Времени уже не будет" (Откр. 10, 6). Это то, что будет по ту сторону Второго пришествия, а не до него. И "невечерний день" никак не сможет простираться именно над Россией - просто потому, что осияет он "новое небо и новую землю" (Откр. 21, 1), на которой уже не будет ни иерусалимского храма (Откр. 21, 22), ни России. Если ошибку автора статьи перевести на богословский язык, то ее придется назвать ересью хилиазма[339].

Между прочим, по сообщению Анны Ильинской, время уже кончилось: "Незадолго до своей блаженной кончины матушка Антонина сказала, что время кончилось. Она отошла ко Господу 28 сентября 1996 г"[340]..

Но современным церковным сознанием прощаются любые ошибки и даже прямые ереси и отступления от Православия, - если только лицо, высказывающее нечто подобное, подает свою позицию как "правую". Даже намек на ересь с "левой" стороны мы давно научились распознавать. Церковное мнение и церковная пресса встречают попытки либерализации и обновленчества ясной и по большей части содержательной критикой. Но угрозы "справа" мы почти не ощущаем и совсем уж не умеем им противостоять (да, пожалуй, и не имеем желания). А ведь не все ли равно, - с какой стороны подкапывать "столп и утверждение истины" (1 Тим. 3, 15), сиречь Церковь? Не все ли равно, ересь Ария или Евтихия разрывает Евангелие? Евангелие надо защищать от любой цензуры не только "левой", но и "правой".

Однако наиболее грандиозным памятником нашему богословскому и нравственному одичанию остаются изданные Валаамским монастырем воспоминания князя Жевахова. В них утверждается, что Бог Ветхого Завета - это Сатана: "Еврейский [бог] Яхве, бог-ревнитель, не удовлетворявшийся скромной ролью бога евреев, а именовавший себя богом богов и претендовавший на мировое господство... за этим еврейским богом [стоит] сам диавол, который и назвал евреев своим избранным народом"[341]. В Евангелии "товарищ обер-прокурора" видит поддельные главы[342]. Первые пять книг Библии, "якобы откровения самого Яхве, приписаны полулегендарному Моисею"[343], да и пророческие книги полны подлогов. Жевахов возлагает большие надежды на возрождение оккультизма[344] и роняет мимоходом поразительные замечания типа: "Ленивые умы наших иерархов, начиная с Филарета Московского..."[345]. Он призывает к объединению с католичеством[346] и созданию "Христианского Интернационала[347]" и уверяет, что слова Христа о Церкви, которую не одолеют адовы врата (см.: Мф. 16, 18), не относятся к Православию[348]. Книга полна странных фамильярностей типа: "Христианская совесть никак не может согласиться с мнением апостола Павла... Апостол Павел смотрел односторонне... Апостол Павел... упустил из виду.[349]... И где же хоть одна публикация, предупреждающая о глубоко нецерковных убеждениях г-на Жевахова?

Напомню, что один из главных критериев, по которым древняя Церковь отделяла канонические Евангелия от апокрифов, было как раз отношение к Ветхому Завету. Гностики, которым уподобляется Жевахов, видели в Ветхом Завете самооткровение сатаны, тогда как Церковь видела в нем то самое Слово Божие, которое позднее стало плотью.

Порой же в церковной публицистике встречаются суждения, с которыми даже и спорить невозможно. Остаются только беспримесное чувство изумления и вопрос: откуда столько мужества у авторов небывалых утверждений, безоглядно входящих в противоречие хоть с богословием, хоть с философией, хоть с наукой - и причем сразу? Например: "Сегодня дни несутся с бешеной скоростью. Часовая стрелка пробегает круг быстрее обычного. На земле может пройти семь лет, когда в очах Божиих лишь год. Недавно состоявшаяся конференция математиков официально установила, что с некоторых пор время движется быстрее. Спрессованное, сконцентрированное, оно Такое плотное, что может ранить. Время захвачено врагом, ниспавшим от ангельского величия. Когда мы вырвем у супротивной силы захваченное не по праву, Отец запечатлеет милость Свою благодатными дарами Святого Духа, которые снимут с души скорбь"[350].

Перейти на страницу:

Все книги серии Оккультизм в православии

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература