Исчезающий плавно скользнул ближе к Ранду. В его широких шагах угадывалась гибкая беспощадная грация, словно у извивающейся гадюки, сходство подчеркивалось перекрывающимися черными пластинками чешуйчатой брони на груди. Тонкие бескровные губы кривились в жестокой улыбке, от которой становилось еще больше не по себе после взгляда на гладкую бледную кожу там, где должны были быть глаза. По сравнению с этим голосом голос Борнхальда казался задушевным и ласковым.
— Где остальные? Я знаю, они здесь. Говори, мальчик, и я позволю тебе жить.
Спина Ранда уперлась в дерево — оглянуться и посмотреть, во что, в дверь или в стену, он себя заставить не мог. Теперь, когда отступать стало некуда, юноша уже был не в состоянии двинуть ногой. Он дрожал всем телом, наблюдая, как Мурдраал скользит все ближе и ближе. С каждым его шагом дрожь Ранда становилась все сильнее.
— Говори, слышишь, иначе...
Сверху донесся быстрый перестук сапог — с лестницы, дальше по коридору, и Мурддраал оборвал фразу, резко развернувшись. Плащ его не шелохнулся. В тот же миг голова Исчезающего запрокинулась, словно бы этот безглазый взгляд мог проникнуть за деревянную стену. В мертвенно-бледной руке возник меч — клинок такой же черный, как плащ. От этого клинка тусклый свет в коридоре словно бы померк. Топот сапог раздался громче, и Исчезающий волчком крутанулся обратно к Ранду — одним движением, словно тело его было без костей. Взметнулся черный клинок; узкие губы разошлись, из отверстия рта вырвалось рычание.
Крупно дрожа, Ранд понял, что сейчас умрет. Темная, как непроглядная ночь, сталь мелькнула у него над головой... и замерла.
— Ты принадлежишь Великому Повелителю Тьмы, — скрипучий, с придыханием голос, словно когтями скребли по шиферу, резал слух. — Ты — его.
Повернувшись, Исчезающий превратился в размытую кляксу и метнулся по коридору прочь от Ранда. Тени в конце коридора потянулись к Мурддраалу, обняли, и он исчез.
С последних ступеней лестничного пролета спрыгнул Лан, с грохотом приземлился, в руке — меч.
Ранд невероятным усилием вновь обрел дар речи.
— Исчезающий, — с натугой выдохнул он. — Это был...
И только сейчас юноша вдруг вспомнил про свои меч. Очутившись лицом к лицу с Мурддраалом, он напрочь о нем позабыл. Непослушной рукой Ранд вытащил клинок, клейменный цаплей, не думая о том, не поздновато ли он спохватился.
— Он побежал туда!
Лан рассеянно кивнул; по-видимому, он прислушивался к чему-то иному.
— Да. Он уходит, исчезает. Ладно, времени гнаться за ним нет. Мы отправляемся сейчас, овечий пастух.
По лестнице нестройно загремели шаги, вниз спустились Мэт, Перрин и Том, обвешанные одеялами и седельными вьюками. Мэт на ходу затягивал свою скатку, неуклюже сжимая лук под мышкой.
— Отправляемся? — сказал Ранд. Вложив меч в ножны, он забрал свои вещи у Тома. — Сейчас? На ночь глядя?
— Ты хочешь подождать, когда вернется Получеловек, овечий пастух? — раздраженно отозвался Страж. — Тебе хватит одного или их нужно с полдюжины? Ему известно, где мы сейчас.
— Я опять поеду с вами, — заявил Том Стражу, — если у вас нет особых возражений. Слишком многие помнят, что я прибыл вместе с вами. Боюсь, еще до завтра этот городок станет не самым подходящим местом для тех, кого сочтут вашими друзьями.
— Можете отправляться с нами или скакать к Шайол Гул, Менестрель. — Страж с силой вогнал меч в ножны.
Мимо них из задней двери стрелой вылетел конюх, и затем в сопровождении мастера Фитча появилась Морейн, за ними показалась Эгвейн, сжимая в руках замотанный наспех в шаль узелок. И Найнив. Эгвейн выглядела перепуганной чуть ли не до слез, но лицо Мудрой застыло маской холодного гнева.
— Отнеситесь к этому со всей серьезностью, — говорила Морейн хозяину. — У вас здесь утром наверняка будут неприятности. Вероятно, Приспешники Тьмы; может, и того хуже. Когда это произойдет, не медля дайте им понять, что мы ушли. Не оказывайте сопротивления. Просто дайте знать тому, кто бы ни явился, что ночью мы уехали, и больше они вас тревожить не будут. Им нужны мы.
— Не волнуйтесь о всяких там неприятностях, — весело отвечал мастер Фитч. — Ни чуточки. Пусть только кто-нибудь попробует доставить хлопоты моим постояльцам... ну, они быстро получат от ворот поворот — от моих парней и от меня. Мы с ними быстренько управимся. И они ни словечка не услышат о том, куда или когда вы ушли, и даже о том, были ли вы вообще когда-нибудь здесь. В такой любезности никакого проку! Здесь о вас никто ни словечка не промолвит. Ни словечка!
— Но...
— Госпожа Элис, если вы собираетесь уезжать, то мне нужно пойти присмотреть за вашими лошадьми, чтобы все было в должном порядке.
Он выдернул свой рукав из руки Морейн и рысцой побежал в сторону конюшни.
Морейн с досадой вздохнула.
— Вот ведь упрямец! Он не будет слушать.
— Вы думаете, троллоки, преследуя нас, могут явиться сюда? — спросил Мэт.