Распорядитель на свадьбе (
4
Сумасшедший.
5
Так хорошо, что лучше не бывает (
6
Пожелание счастья и удачи (
7
В нашей истории съезд проходил несколько позже (c 17 апреля по 25 апреля 1923 г.). Автор напоминает, что «Око Силы» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
8
Дай закурить! (Здесь и далее – блатная феня 1920-х годов).
9
А огоньку?
10
Допивай пиво и выходи, на улице разговор будет.
11
Ночью по улицам гулять.
12
Ну не всю же ночь без ночлега шляться. Ты, вижу, человек опытный, серьезный, а если опасность какая, я тебя предупрежу.
13
Вижу, не боишься!
14
Спасибо. Как-нибудь справлюсь (
15
R. Kipling. «Fuzzy-Wuzzy». В русском переводе: «Вгонял нас в пот Хайберский перевал».
16
Зотова ошибается. В стихотворении «Russia to the Pacifistst», посвященном Гражданской войне (где поминается бензин), Киплинг пишет о России и русских с симпатией и сочувствием.
17
Добро пожаловать, братья-партизаны! (
18
Метлой.
19
Жаль, что вы не говорите по-французски, мой храбрый Жан! Но так лучше, каждому из нас легче играть свою роль (
20
47-мм миномет, разработанный капитаном Е. А. Лихониным при содействии инженеров Ижорского завода. Состоял на вооружении императорской армии.
1
В известном нам варианте Истории в январе 1924 года состоялась XIII конференция РКП(б). Автор напоминает, что «Око Силы» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер. Можно добавить, что подлинная История описываемых событий неизвестна и едва ли станет известной в ближайшие десятилетия.
2
Реальный факт.
3
«Обезьяна, сын осла». Грузинское ругательство.
4
Автор не стал бы путать уважаемых читателей, вводя персонажей с одинаковыми фамилиями и псевдонимами. Однако такова была тогдашняя реальность. «Москвиных» в советском руководстве, в том числе в ЦК и в руководстве Коминтерна, было несколько, псевдоним пользовался большой популярностью до конца 1930-х годов.
5
Здесь и далее будет упоминаться знаменитая операция «Трест». По официальной версии «Трест» — фиктивная нелегальная организация, созданная советской контрразведкой для обмана «белой» эмиграции. Чем был «Трест» в реальности до сих пор неизвестно. Упоминаемый ниже Федоров (Якушев) — один из руководителей «Треста».
6
Стихи Александра Немировского.
7
Дешевая рыба — плохая юшка
8
Блатная «феня» 1920-х годов. Можно перевести так: «Обнаглела, шлюха? Много о себе возомнила, что ли? Уверена, что большим человеком стала? За разговор не по чину режут и пулями угощают. Твое дело маленькое, свистну — тогда и прибежишь».
9
Шкрабы — школьные работники. Принятое в те годы сокращение.
10
Данный исторический персонаж изъяснялся именно так.
11
Несмотря на все проблемы, Шухову удалось построить свою знаменитую башню. В нашей истории работы были завершены в марте 1922 года.
12
Добрый вечер, Жан! Спасибо, что не забываешь инвалида. Я надеялась, что ты придешь… (франц).
13
Жан! Мой храбрый Жан! Почему я не могу его увидеть? Говорят, чудеса случаются… (франц).
14
Светофор
15
Нансеновский паспорт — международный документ, который удостоверяющий личность, выдавался Лигой Наций беженцам без гражданства. Разработан в 1922 году знаменитым полярником Фритьофом Нансеном, комиссаром Лиги Наций по делам беженцев.
16
Реалии Парижа 1924 года позаимствованы из рассказов Алексея Николаевича Толстого. Автор искренне благодарит своего именитого коллегу.
17
В нашей истории эти часы появились в продаже только год спустя.
18
Северный Вокзал
19
Сударыня, куда вам ехать
20
Мсье, вы свободны?
21
Маршрут, мадемуазель!
22
Продавец
23
Стихи Александра Архангельского.
24
Папиросы фирмы «Галуаз». «Caporal ordinaire» — капрал-заведующий кухней-столовой. В переносном смысле — ординарный табак.
25
Вы не простудились? Ужасный нынче январь, не правда ли?
26
Апфельбаум — так белогвардейцы назвали Зиновьева (Радомысльского). Розенфельд — настоящая фамилия Л. Б. Каменева.
27
Добрый день. Иди к нам!
28
Алексей Николаевич Толстой. «Убийство Антуана Риво».
29
У. Шекспир. «Гамлет, принц датский»
30
Солнечное шоссе
31
Вор! Вор! Карманник!
32
Карманник! На помощь! На помощь!
33
Помогите мне, пожалуйста, господа!
34
Знаменитая песня «Время черешен».
35
Мадемуазель Зотова, к вам гость!
36