Боже мой, сколько лет я не был в Бутане! Сколько воды излилось с гималайских небес на царство Друк-Юла с тех пор, как я покинул его! Впрочем, здесь не многое изменилось. Подданные друк-гьялпо — да приумножатся дни его в этом мире! — по-прежнему носят пёстрые кхо, перехваченные широкими поясами и оторочённые парчой; так же улыбчивы и приветливы монахи в пурпурных тогах; неразговорчивы и медлительны горделивые воины гьялпо в шёлковых длинных халатах, перетянутых накрест шарфами изумительной белизны! Всё с тем же неумолкаемым рокотом течёт по наклонной долине бурноводная Мачу; как и прежде загадочны и торжественны каменные чхортены по её берегам; и всё так же трепещут на башнях дзонга молитвенные флаги во славу просветлённого… О Бутан, Бутан!..
Мачу ещё не вышла из берегов: муссонные дожди только начались. Однако весь королевский двор, множество монахов, тримптон и дзонгда Пунакхи уже переселились в летнюю столицу. Уехал в Тхимпху и король. Очень жаль! Жаль, что его величество друк-гьялпо не соизволил — хотя бы ещё на день! — задержаться в Пунакхе. Его присутствие на лекции наверняка привлекло бы в дзонг всю окрестную знать — влиятельных треба и почтеннейших рамджамов. Накануне я пытался уговорить одного из королевских секретарей, чтобы он убедил монарха посетить лекцию. Но молодой вельможа, отлично говоривший по-русски, был непреклонен. «Мачу через несколько дней превратится в ревущий поток, — сказал он, — а дорогу размоет не сегодня завтра. Я не могу допустить, милостивый государь, чтобы Его Величество король-дракон слушал здесь звуки ваших речей до окончания муссона, тогда как у него есть и более важные дела в Благословенной Крепости Веры…» Разумеется, я не стал выказывать королевскому секретарю своего неудовольствия, тем более что он тут же, без всякого перехода, но и без малейшей принуждённости, как это умеют делать только бутанские придворные, чья обаятельность ничуть не уступает чудовищному высокомерию, сменил суровое выражение лица на самую тёплую улыбку и вручил мне с почтительным полупоклоном долгожданный кашаг, скреплённый печатью Его Величества с изображением молнии и двух драконов, в котором говорилось, что мне, «учёному человеку с Запада», дозволяется изложить в дзонге Пунакха, «пока будут шуметь в долинах Друк-Юла большие дожди», свои размышления о любом предмете. На деревенского рамджама, замещающего на время муссона тримптона зимней столицы, бумага произвела неотразимое впечатление. Старик долго охал и цокал языком, рассматривая её, а затем объявил мне с чрезмерной торжественностью, что он предоставляет в моё распоряжение самую пышную залу — в южной части крепости. При этом он стал заверять меня, впадая в необычайное воодушевление, что в этой гигантской зале с оранжевыми потолками и целым лесом разноцветных колонн всё способствует углублённому размышлению — и огромные статуи Будд, покрытые золотом, и яркие фрески, и тибетские вазы, и воспроизведённый сто восемь тысяч раз на вазах, колоннах и статуях текст священной мантры: «Ом мани падме хум» («Благословенно будь, сокровище лотоса»). «Я позабочусь, — сказал он, — чтобы ни одна душа не проникла в залу, пока вы там будете размышлять, досточтимый!» Мне стоило немалых усилий объяснить рамджаму, что я вовсе не намерен размышлять в одиночестве и что я вообще не намерен размышлять. В силу того, что в его тщательно выбритой и бугристой, как перезревший гранат, голове безнадёжно отсутствовали некоторые понятия, а в моем тибетском — некоторые слова, я никак не мог преодолеть того тягостного и непростительного, хотя и отчасти вынужденного косноязычия, которое с каждой минутой утомляло меня всё больше и больше и приводило в замешательство старого рамджама, уже начинавшего сомневаться в моей учёности. Мне не хватало на первый взгляд пустяка — слова «лекция» по-тибетски. Нет, конечно, латинские lectio — «чтение» — и lectito — «читать часто, усердно, внимательно» — вполне поддаются буквальному переводу на сино-тибетские языки, как, впрочем, и lector — «читатель, чтец». Но тибетского слова, которое обозначало бы
— Проклинаю и вас, — кричал Сальвадор исступлённо, — вас, карабкающихся по горным склонам, подобно вьючным животным! И вас, путешествующих на пароходах, в экспрессах и в экипажах! Я говорю вам: противны Единому ваши жалкие устремления к неведомому! И говорю вам: не отыщете вы неведомого во веки веков, куда бы ни перемещали вы свои непоседливые задницы и алчные глаза, опьянённые зрелищем форм!..