Читаем Оковы короля (ЛП) полностью

Мальчик заговорил со стражем, и тот подошел к карете.

— Леди Кэтвик не пускает вас. Вам нужно уехать.

— Но… — начал Кальдер.

— С радостью, — сказала Фэлин. — Кучер, вези нас домой.

Ее лицо было мрачным всю дорогу.

* * *

Вечером Кальдер сидел с Фэлин в комнате рисования, где они пили сладкое вино. Он все еще пытался придумать, как попасть в библиотеку Кэтвик. Он помнил магию Всадника ветра, которая позволяла Тессе забрать все, что она могла унести, когда она превращалась в воробья. Он предложил Фэлин, чтобы ее дочь попала в библиотеку как птица.

— Она могла бы принести тома, которые могут помочь.

— Я не знаю насчет… — Фэлин перебило появление слуги.

— Миледи, у вас гость. Леди Оделия Кэтвик из замка Кэтвик, — сказал слуга.

Кальдер и Фэлин потрясенно переглянулись.

— Она одна? — сказал Кальдер, подозревая, что она могла привести солдат арестовать их за появление у ее ворот. Он не удивился бы такому обращению в эти дни.

— Да, сэр, — сказал слуга.

— Тогда впустите ее, — сказала Фэлин. Хоть она презирала женщину, она была воспитана и не могла прогнать гостью. И Кальдер понимал подругу достаточно, чтобы видеть, что ей было любопытно.

Фэлин прошептала ему после того, как слуга ушел:

— Я не понимаю, зачем она тут.

Кальдер пожал плечами.

— Скоро узнаем.

Слуга провел леди Оделию в комнату. Она выглядела рассеянно. Иначе он не мог ее описать. Обычно женщина вела себя холодно и величаво, но этой ночью она была не такой.

— Спасибо, что приняли, — леди Оделия не отдала слуге шаль.

— Конечно, — Фэлин встала и указала на стул. — Прошу, присаживайтесь, — но она не стала подавать ей руку.

Кальдер тоже встал и кивнул.

— Добрый вечер, миледи.

— Чем обязаны вашим визитом? — холодно сказала Фэлин.

Леди Оделия продолжила стоять, заламывая руки.

— Сложно понять, с чего начать, — она беспомощно смотрела на них.

— Присядьте, или нам придется встать, — голос Фэлин был нетерпеливым.

Леди Оделия опустилась на край стула, ее спина была прямой, как доска.

После мига тишины Фэлин сказала:

— Может, вы начнете с повода вашего визита?

Леди Оделия прикусила губу.

— Простите, — сказал Кальдер. — Уверен, леди предпочтут говорить сами. Позвольте мне пойти, — он привстал, но раздраженный взгляд Фэлин остановил его. Она не хотела оставаться наедине с этой женщиной.

— Нет, вы — часть этого, — сказала леди Оделия Кальдеру. — Ваши действия привели к смерти Мейса. Я благодарна за это, — она вдруг снова встала. — Я должна кое-что вам показать, — она повернулась, опустила шаль и показала, что платье у нее было с низким вырезом на спине. Толстые шрамы пересекали ее голую кожу. Следы хлыстов.

Фэлин охнула и прижала ладонь к губам.

Враждебность к Оделии пропала из сердца Кальдера от следов ее страданий. Фэлин реагировала так же.

Оделия вернула шаль на место и села. Кальдер налил бокал вина и протянул гостье.

— Конечно, это сделал он, — сказала леди Оделия. — Мейс, — она сделала глоток и опустила бокал. — Простите, что не приняла вас днем. Я… не была готова… точнее, стыдилась того, что пыталась сделать с вашей дочерью. Мне все еще стыдно.

Она тяжко выдохнула.

— Мне нет прощения. Но я не знала, что еще делать. Мейс хотел стать чародеем. Когда Тесса прибыла, он уже не мог сдержаться. Я знала, что он доберется до Грейвенвуд. Я не верила, что Тесса могла одолеть его. У меня не было сил, чтобы остановить его, ведь у меня было мало верных мне солдат.

— Я знаю, каким был мой брат, — сказала Фэлин.

— Представьте его жестокость, усиленную магией в тысячу раз, — сказала леди Оделия. — Подумайте о людях, которых он пытал бы и убил. Я боялась, что он объединится с демоном Слейертом.

— И я так думаю, — тихо сказал Кальдер.

— Я не знала, как еще помешать ему стать чародеем, кроме как убрать девушку с силами, которые он желал. И в Фейрлейс не любят чародеев, так что я всегда думала о них плохо. Я строго судила о ней. Несправедливо. Я ошиблась, приказав убить невинную. Мне все еще плохо от этого решения.

Это было слишком для Фэлин, ее сердце было нежным, Кальдер это знал. Она опустила ладонь на руку леди Оделии.

— Мы были когда-то друзьями. Давай снова ими будем.

Леди Оделия кивнула, не могла выразить чувства словами.

Кальдер ощутил, что нужно было отвлечься от прошлого. Ему нужно было подтолкнуть их к важной теме.

— Мы приходили к вам сегодня для важного дела.

— О? — леди Оделия удивилась. Она, наверное, думала, что они приезжали словесно наказать ее.

— Уверен, вы слышали, что корабли Слейерта возле Блэкгрова, — сказал он.

— Конечно. Сэр Бистон отправился туда на аудиенцию с леди Сейдж. Мы можем помочь друг другу.

— Боюсь, ситуация сложная, — сказал Кальдер. — Силы Блэкгрова в меньшинстве. Думаю, город падет.

Леди Оделия уставилась на него.

— Если они падут, как мы выстоим? Они сильнее нас.

— Мы можем увести народ Фейрлейс в укрытие? — сказала Фэлин.

— Это последний выход, — сказала леди Оделия. — Еще рано принимать такое решение. Я должна дождаться сэра Бистона, а потом решить.

— Понимаю, — сказала Фэлин.

Перейти на страницу:

Похожие книги