Мальчик заговорил со стражем, и тот подошел к карете.
— Леди Кэтвик не пускает вас. Вам нужно уехать.
— Но… — начал Кальдер.
— С радостью, — сказала Фэлин. — Кучер, вези нас домой.
Ее лицо было мрачным всю дорогу.
* * *
Вечером Кальдер сидел с Фэлин в комнате рисования, где они пили сладкое вино. Он все еще пытался придумать, как попасть в библиотеку Кэтвик. Он помнил магию Всадника ветра, которая позволяла Тессе забрать все, что она могла унести, когда она превращалась в воробья. Он предложил Фэлин, чтобы ее дочь попала в библиотеку как птица.
— Она могла бы принести тома, которые могут помочь.
— Я не знаю насчет… — Фэлин перебило появление слуги.
— Миледи, у вас гость. Леди Оделия Кэтвик из замка Кэтвик, — сказал слуга.
Кальдер и Фэлин потрясенно переглянулись.
— Она одна? — сказал Кальдер, подозревая, что она могла привести солдат арестовать их за появление у ее ворот. Он не удивился бы такому обращению в эти дни.
— Да, сэр, — сказал слуга.
— Тогда впустите ее, — сказала Фэлин. Хоть она презирала женщину, она была воспитана и не могла прогнать гостью. И Кальдер понимал подругу достаточно, чтобы видеть, что ей было любопытно.
Фэлин прошептала ему после того, как слуга ушел:
— Я не понимаю, зачем она тут.
Кальдер пожал плечами.
— Скоро узнаем.
Слуга провел леди Оделию в комнату. Она выглядела рассеянно. Иначе он не мог ее описать. Обычно женщина вела себя холодно и величаво, но этой ночью она была не такой.
— Спасибо, что приняли, — леди Оделия не отдала слуге шаль.
— Конечно, — Фэлин встала и указала на стул. — Прошу, присаживайтесь, — но она не стала подавать ей руку.
Кальдер тоже встал и кивнул.
— Добрый вечер, миледи.
— Чем обязаны вашим визитом? — холодно сказала Фэлин.
Леди Оделия продолжила стоять, заламывая руки.
— Сложно понять, с чего начать, — она беспомощно смотрела на них.
— Присядьте, или нам придется встать, — голос Фэлин был нетерпеливым.
Леди Оделия опустилась на край стула, ее спина была прямой, как доска.
После мига тишины Фэлин сказала:
— Может, вы начнете с повода вашего визита?
Леди Оделия прикусила губу.
— Простите, — сказал Кальдер. — Уверен, леди предпочтут говорить сами. Позвольте мне пойти, — он привстал, но раздраженный взгляд Фэлин остановил его. Она не хотела оставаться наедине с этой женщиной.
— Нет, вы — часть этого, — сказала леди Оделия Кальдеру. — Ваши действия привели к смерти Мейса. Я благодарна за это, — она вдруг снова встала. — Я должна кое-что вам показать, — она повернулась, опустила шаль и показала, что платье у нее было с низким вырезом на спине. Толстые шрамы пересекали ее голую кожу. Следы хлыстов.
Фэлин охнула и прижала ладонь к губам.
Враждебность к Оделии пропала из сердца Кальдера от следов ее страданий. Фэлин реагировала так же.
Оделия вернула шаль на место и села. Кальдер налил бокал вина и протянул гостье.
— Конечно, это сделал он, — сказала леди Оделия. — Мейс, — она сделала глоток и опустила бокал. — Простите, что не приняла вас днем. Я… не была готова… точнее, стыдилась того, что пыталась сделать с вашей дочерью. Мне все еще стыдно.
Она тяжко выдохнула.
— Мне нет прощения. Но я не знала, что еще делать. Мейс хотел стать чародеем. Когда Тесса прибыла, он уже не мог сдержаться. Я знала, что он доберется до Грейвенвуд. Я не верила, что Тесса могла одолеть его. У меня не было сил, чтобы остановить его, ведь у меня было мало верных мне солдат.
— Я знаю, каким был мой брат, — сказала Фэлин.
— Представьте его жестокость, усиленную магией в тысячу раз, — сказала леди Оделия. — Подумайте о людях, которых он пытал бы и убил. Я боялась, что он объединится с демоном Слейертом.
— И я так думаю, — тихо сказал Кальдер.
— Я не знала, как еще помешать ему стать чародеем, кроме как убрать девушку с силами, которые он желал. И в Фейрлейс не любят чародеев, так что я всегда думала о них плохо. Я строго судила о ней. Несправедливо. Я ошиблась, приказав убить невинную. Мне все еще плохо от этого решения.
Это было слишком для Фэлин, ее сердце было нежным, Кальдер это знал. Она опустила ладонь на руку леди Оделии.
— Мы были когда-то друзьями. Давай снова ими будем.
Леди Оделия кивнула, не могла выразить чувства словами.
Кальдер ощутил, что нужно было отвлечься от прошлого. Ему нужно было подтолкнуть их к важной теме.
— Мы приходили к вам сегодня для важного дела.
— О? — леди Оделия удивилась. Она, наверное, думала, что они приезжали словесно наказать ее.
— Уверен, вы слышали, что корабли Слейерта возле Блэкгрова, — сказал он.
— Конечно. Сэр Бистон отправился туда на аудиенцию с леди Сейдж. Мы можем помочь друг другу.
— Боюсь, ситуация сложная, — сказал Кальдер. — Силы Блэкгрова в меньшинстве. Думаю, город падет.
Леди Оделия уставилась на него.
— Если они падут, как мы выстоим? Они сильнее нас.
— Мы можем увести народ Фейрлейс в укрытие? — сказала Фэлин.
— Это последний выход, — сказала леди Оделия. — Еще рано принимать такое решение. Я должна дождаться сэра Бистона, а потом решить.
— Понимаю, — сказала Фэлин.