Читаем Оковы короля (ЛП) полностью

Я так и сделала, провела ее к столу. Мы все сели, кроме капитана Хорнсби, который разрывался между желанием узнать о судьбе сына и любопытством насчет женщины, назвавшей себя ястребом. Он отошел в тень и слушал.

— Кто вы? — сказала я.

— Тот, кто хочет твой успех, — ее голос был низким и хриплым.

— Вы сказали, что вы — ястреб. Докажите.

— Ты мудрая, раз не веришь моему слову, — она вытащила цепочку из-под платья и показала амулет ястреба. Он был похож на моего воробья.

— Вы — чародейка? — сказал Кальдер.

Она покачала головой.

— У меня нет такой способности.

— Как вас зовут? — сказала я. — Если я не ошибаюсь, вы знаете, кто мы.

— Я — Маргарита Рэтчер, мать той, кого ты знаешь как леди Рэтчер из замка Феллстоун. Годы назад она отказалась от своего имени и теперь зовется только нашей фамилией.

Я затаила дыхание, гадая, сколько еще сюрпризов у нее было для нас.

Кальдер оправился раньше меня.

— Она послала вас сюда?

— Нет. Я не говорила с ней много лет.

— Ваша дочь — злодейка, — сказала я.

— Я знаю, но я не делала ее такой.

— Вы обвиняете Феллстоуна? — сказал Кальдер.

Я знала ответ раньше, чем она сказала. У меня были видения — кошмары — пыток, которые Рэтчер получила от рук другого чародея.

— Слейерт, — сказала я.

— Да. Ты знаешь, что он сделал с ее лицом? — сказала она.

— Да.

— Тогда знайте, что если она его ослушается, боль вспыхнет в тех шрамах.

Я поежилась. Я не знала об этом.

— Даже Феллстоун не знал этого. Он не знал, что она была орудием Слейерта.

— Это вы гнались за мной до замка Феллстоуна в первый раз? — я подумала о ястребе, который заставил меня двигаться в сторону замка.

Ее взгляд был загадочным, но она не ответила.

— Вы хотели, чтобы я узнала правду о своем рождении. Чтобы я запустила все в движение, — на миг я обвинила ее в смерти папы. Но нет, лучше было не затрагивать ту тему. Я была виновата больше всех в произошедшем.

— Мы видели до этого вас над нами, — сказал Кальдер. — Может, вы видели юношу, которого мы ищем.

— Я знаю, о ком вы говорите, — сказала она.

Конечно. Я видела ее на ветке надо мной и Эшем, когда мы сидели в саду у домика тети. Странно, но я вдруг смутилась, что она видела наш поцелуй.

— Я видела мальчика тут, — сказала она.

Я затаила дыхание, ожидая того, что она расскажет.

— Его не убили. Люди Слейерта взяли его в плен. Его отправили в Гримслоу.

Я хотела поцеловать ее за эту информацию.

— Спасибо. Но что вам до этого? Зачем искать нас? Что вы хотите от нас?

— Я прибыла помочь. Я могу отвести вас в Гримслоу. Я знаю, как попасть в крепость Слейерта. Я была там раньше.

— Думаю, вопрос в том, какая вам выгода от этого? — сказал Кальдер.

Она посмотрела на него.

— У нас одна цель. Уничтожить Слейерта. Он поработил мою дочь. Только так можно ее освободить.

Было тихо, мы с Кальдером обдумывали это. А если она врала? А если она хотела остановить нас?

— Я знаю, о чем ты думаешь. Вдруг я вру и хочу отдать вас ему? Но это было бы проще всего сделать. Я знала, что вы прибудете. Я могла привести солдат Слейерта сюда, и вы уже были бы у него в плену.

— Допустим, мы вам верим, — сказал Кальдер. — Вы говорите, что можете привести нас в Гримслоу, в его крепость?

— Да. Я знаю скрытый путь. Вы не найдете его без меня.

В этом мы и нуждались. В проводнике.

— Вы согласны? — сказала она.

— Нам нужен корабль, — сказал Кальдер. — И капитан.

Мы посмотрели на капитана Хорнсби у стены. Он снял шляпу.

— Я пойду в замок, чтобы отыскать сына.

— Там вы найдете только смерть, — сказала она.

— Но я должен попробовать, — он шагнул к двери и замер. — Вы умеете управлять судном?

— Я могу, — сказала Маргарита.

— Если я не вернусь к рассвету, берите ее. Отправляйтесь в Гримслоу. Убейте монстра, проникшего в наш дом.

Я прошла к нему и поцеловала его в щеку.

— Надеюсь, вы найдете его целым.

Я вернулась на свое место, посмотрела на Кальдера. Судя по тому, как он скрывал эмоции на лице, я боялась, что он не был убежден в хороших намерениях Маргариты.

Она прошла к окну, и я думала, что она проверяла, были ли солдаты снаружи. Но она использовала стекло как зеркало. Она пригладила волосы и облизнула губы, выделяя их цвет. Странно было переживать из-за внешности в такое время.

Она прошла в другую комнату и легла на кровать, чтобы спать. Кальдер собрал одеяла, взял одно себе, отдал другие мне. Он отклонился в кресле и укрылся.

— Было бы мудро отдохнуть, Тесса, — он закрыл глаз.

Я ждала, пока его дыхание не стало храпом, а потом прошла к камину и добавила бревно в угли. Вскоре огонь стал лизать дерево, согревая мои ладони, пока я стояла у решетки. Пришло время магии.


14

Эш


Эша связали и запихали в одну из больших телег к другим парням и мальчикам в схожем состоянии. Некоторые были ранены, истекали кровью, несколько потеряли сознание. Те, кто был в сознании, не говорили друг с другом на пути к порту Хардракона. Эш и не хотел говорить. Он мог думать только о Тессе. Если Сейдж расскажет ей, что увидела, как на Эша напали люди Слейерта, Тесса подумает, что он мертв, и перестанет его искать. Ему нужно было передать ей весть, что он был жив и на пути в Гримслоу.

Перейти на страницу:

Похожие книги