Читаем Октоберленд полностью

— Они очень легкие. Что это за странный материал?

— Действительно, чудо. — Овери Скарн и сама надела такие же очки. — Материал называется «пластик».

— Эти чармоделы превзошли сами себя, — восхитился Поч, выгибая шею, чтобы разглядеть смягчившиеся контуры залитой светом комнаты. — Кто же эти мастера? Волшебники Укса?

— Нет, маркграф. Этот защитный прибор — солнечные очки — с Темного Берега. — Губы маленького рта улыбнулись удивлению Поча. — Да, у нас есть доступ к одному из миров на той стороне Бездны. Вот почему я просила вас прийти одного. Вы понимаете важность этих сведений?

Поч заметил саваны в дальних углах комнаты, за диванами с драконьей обивкой и креслами из костей грифона.

— У «Шахт Бульдога» есть торговый путь к Темному Берету? Каким образом?

— Не совсем торговый путь — и не у «Шахт Бульдога». — Овери Скарн подошла к саванам и раздернула их, показав ряды деревянных контейнеров, каждый из которых был проштампован незнакомыми иероглифами. — Габагалус посылает воздушные корабли на Темный Берег по пути Чарма. Этот путь организовал почитатель дьявола Даппи Хоб примерно восемнадцать тысяч дней назад. Но он действовал из Габагалуса тайно…

— В Габагалусе многое — тайна.

— Это одна из самых больших тайн. — Овери Скарн наклонилась над контейнерами. — Вот эти ящики заполнены образцами товаров, сделанных на Темном Берегу и принесенных на Ирт народом Даппи Хоба, жителями Габагалуса. У почитателя дьявола были большие планы, он хотел завоевать всю вселенную. Эти образцы он собирал из любопытства, да еще чтобы потешить своих соплеменников. Но теперь Даппи Хоб мертв — а путь Чарма по-прежнему открыт.

— Как «Шахты Бульдога» получили эти образцы? — Поч подошел ближе, желая рассмотреть, что в ящиках.

— После смерти Даппи Хоба люди Габагалуса ищут способ уменьшить свои убытки. — Овери Скарн понимающе улыбнулась и села на край контейнера. — Когда «Шахты Бульдога» искали Бульдога в Габагалусе, мы узнали об этих товарах и сделали предложение. Теперь мы — единственный торговый агент во всех доминионах, имеющий связи с этим континентом на той стороне Ирта.

— И что вы узнали о Бульдоге? — с надеждой спросил Поч. — Он мой друг. Он мне помог после Завоевания. Он показал мне, как снова стать сильным после пыток у Худр’Вра.

— О Бульдоге? — Овери Скарн опустила двойной подбородок к груди. — Он пропал на Темном Берегу. Сомневаюсь, что его когда-нибудь найдут.

— Точнее сказать, сомневаешься, что будешь предпринимать усилия его найти. — Маркграф с презрением скрестил руки на груди. — Тебе слишком удобно в кресле главы «Шахт Бульдога», чтобы возвращать компанию прежнему хозяину.

— Вы получили, что хотели, маркграф. А я — что мне хотелось. — Она гордо задрала подбородок. — Но это не я изгнала Бульдога на Темный Берег. Он туда отправился сам.

— Но теперь, когда у вас есть торговые отношения с Темным Берегом, вы же можете его там найти?

— Торговые отношения? — Ротик Овери Скарн округлился в беззвучном смехе. — Вряд ли можно так сказать. Даппи Хоб настоял, чтобы существование Ирта скрывалось от обитателей Темного Берега. И до сих пор его народ в Габагалусе отказывается открывать эту тайну. Образцы вывезены незаметно.

— То есть украдены?

— Благодаря преимуществам Чарма, наши корабли очень быстро маневрируют у Темного Берега. Нас так редко видят, что тамошние люди понятия не имеют, кто мы. А те, кто замечал наши воздушные корабли, не догадываются, что они видели. Они называют наши корабли неопознанными летающими объектами. Мы анонимны.

— Значит, мы могли бы послать экспедицию на поиски Бульдога?

— Могли бы — но не станем. — Она встала, упершись костяшками пальцев в контейнер. — Маркграф, содержимое этих контейнеров произведет революцию в жизни Ирта. Посмотрите, что у нас есть. — Она подняла крышку одной из коробок и показала прочные синие штаны. — Очень прочная и легкая ткань. Называется «джинсы». — Она подняла ботинки с рубчатой подошвой. — А это — беговые туфли, «кроссовки». И не только для бега — для ходьбы. Примерьте. Больше вы никогда не будете носить эти стучащие сандалии. — Она выбросила наружу охапку джинсов и кроссовок и потом вытащила еще одну коробку с выпуклой линзой на одной стенке. — А вот это просто восхитительно.

Она поставила коробку на диван, обитый драконовой шкурой, и подключила свисавший сзади шнур к жезлу силы, примотав колдовской проволокой. Выпуклая линза засветилась вихрем искр. Овери Скарн сунула какой-то картридж в гнездо под линзой. И почти сразу появилось изображение: взмыленные музыканты извлекали громкие звуки из каких-то инструментов.

— Концерт! В ящике!

Поч снял очки и прищурился на экран, где играла музыка из другого мира. Потом сочувственно покачал головой, вспомнив Милых и опасность, грозящую им.

— Скарн, ты кое-что важное забыла. У нас война. Тролли могут напасть в любой момент.

Перейти на страницу:

Похожие книги