Читаем Ольга, королева русов. Вещий Олег полностью

Ольриха как-то не замечали, хотя он был старше Олега и начал управлять огромным хозяйством наследственных конунгов русов еще при своем дяде Ольбарде Синеусе. Не замечали не вследствие его незаметности, а потому лишь, что сам Ольрих желал быть незамеченным. Родившись с короткой ногой и тем обреченный на вечную хромоту, он не принимал участия в обязательных летних набегах русов и настолько толково и умело распоряжался хозяйством, что вскоре стал естественным преемником конунга во время его отсутствия. Это требовало не просто расчетливости и памяти, но и точных представлений, что происходит как в самой Старой Русе, так и вообще в земле русов. Чтобы управлять, надо знать, для знаний необходимы сведения, причем желательно из первых уст. Так постепенно сплелась сеть, нити которой сходились в его руках и о которой не подозревал и сам Хальвард, горделиво не замечавший тихого правителя тыла. О ней знал только Донкард, в свое время посоветовавший конунгу Ольбарду довериться осторожной расчетливости и нешумному уму колченогого племянника. Поэтому, прибыв в Старую Русу, он направился прямо во дворец конунга.

С Донкардом Ольрих не прикидывался ни растерянным, ни испуганным, ни тем более глуповатым. Коротко рассказал не только об отравлении Берсира, внезапном отъезде Нежданы, побеге Инегельды, но и о признании домоправительницы Закиры в задуманном и совершенном ею злодеянии.

— Я знаю цену этого признания, Донкард, — вздохнул он. — Мне доложили, что Закира была убита хазарской стрелой, едва переправившись на берег рузов.

— Посол поверил признаниям Закиры?

— Послом был сам Биркхард. Уезжая, он забрал с собою все дары, что привез сюда. Суди сам, поверил он или нет.

— Я тотчас же выеду на похороны Берсира, — подумав, сказал Донкард. — Посмотрим, предоставит ли мне конунг рузов честь поджечь погребальный костер вместе с ним.

— Позволь дать совет, Донкард. Возьми с собою Альвену. Глаза и уши женщин лучше наших, а язычок — мягче.

— Биркхарда насторожит появление еще одной женщины.

— Только не Альвены, — улыбнулся Ольрих. — Альвена знает погребальные песни от деда, и это рузам известно.

— Ты очень помог мне, Ольрих, — промолвил Донкард, вставая. — Прими мою благодарность.

Из дворца он поехал к Хальварду, продумывая не только то, что узнал, но и предстоящую беседу. Требование возврата даров было равносильно разрыву отношений, и это более всего беспокоило старого боярина.

— Испуганное кряканье этой колченогой утки тебе важнее моего рассказа? — недовольно произнес Хальвард, когда они уединились.

— Меня занимают дары рузов, которые Биркхард потребовал вернуть.

— Дары?… — Хальвард растерялся, чего, собственно, и добивался Донкард, начиная разговор. — И это в благодарность за то, что я нашел убийцу Берсира?

— Насколько мне известно, убийцы нет. Вероятно, Биркхард предполагал такую возможность, почему и увез дары.

— К несчастью, ее нашла хазарская стрела на переправе.

— Всего одна стрела?

— Еще три подобрали под вязами. Помнишь рощу вязов?

— Далековато до переправы, — с сомнением сказал Донкард. — Стрелка убили?

— Он ушел.

— Без следов?

Хальвард угрюмо молчал. Донкард был единственным, с кем ему всегда было сложно беседовать.

— Без следов умеют исчезать только славяне. А степняки-хазары так истопчут лес, что любой парнишка поймет, куда и откуда они двигались.

— Хазары не жалеют золота для наемных убийц. — Хальвард уже с трудом сдерживал раздражение.

— Убийцу, который способен с вершины вяза одной стрелой поразить жертву, надо знать в лицо, Хальвард, — холодно проговорил Донкард. — Но оставим стрелка в покое. Я понимаю, ты старался отвести беду от конунга, но в данном случае одна беда родила другую. И чтобы не дать ей расцвести, я завтра выеду в Рузу с самыми богатыми дарами.

— У них нет никаких доказательств, что это — не хазарская рука, Донкард. — Хальвард нашел в себе силы успокоиться и заговорить привычным тоном. — Рузы нуждаются в нас, и им никуда не уйти от этой нужды.

— Вот это я и проверю при свете погребального костра. Ты потянул не ту нить, и все завязалось в узел, Хальвард. Я не виню тебя, но узлы лучше распутывать, чем рубить.

Хальвард долго молчал размышляя. Вероятно, Донкард был прав: у Хальварда были считанные часы, чтобы хоть что-то уладить, и он не мог сейчас утверждать, что продумал все до конца. Если бы недоверчивый Биркхард не увез даров…

— Если не найдут Инегельду, я вижу только одну возможность распутать узел, — сказал он наконец. — Я поручил Альвене стеречь этот славянский дар пуще всех сокровищ, а она подсунула его Неждане, с чего все и началось.

Даже сейчас, даже самому Донкарду он не сказал, что Инегельда — дочь Орогоста. Он никогда не открывал своих тайн до конца. Но, ничего не зная об Инегельде, Донкард скорее почувствовал, чем понял, что Хальвард что-то недоговаривает.

— Альвена поедет со мною в Рузу.

— Что? — Хальвард сурово сдвинул брови, хотя на старого советника двух конунгов это не действовало. — Альвена нарушила мое повеление, боярин Донкард, и отвечает только передо мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Васильев, Борис. Собрание сочинений в 12 томах

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза