— Еще бы! — отозвался герцог. — Мое намерение в том и состояло! Посредственны те военачальники, от которых приходится скрывать истинную силу противника; с вами же я говорю, как с Конде, как с Тюренном, как с графом Саксонским.
— Знаете, подобное сравнение не что иное, как едкая сатира на мою персону.
— Ну, хватит! Вот мой генерал и спустился на целую ступень: мой Тюренн уже не более чем Виллар.
— И кто же эта чаровница, эта особа, исполненная совершенств? — спросила госпожа де Майи.
— Мадемуазель Олимпия де Клев.
— Имя мне знакомо, — промолвила г-жа де Майи, сжав губы.
— Полагаю, что вы должны его знать, — заметил Ришелье с усмешкой. — Это любовница вашего мужа.
— Да, припоминаю, — обронила она. — Оставим это.
— Вовсе нет, не оставим, — возразил герцог, — напротив, остановимся на этом.
— Пусть будет по-вашему. Значит, эта женщина действительно такая, как вы сказали?
— Возможно, лучше.
— Вы ее видели?
— Позвольте мне не отвечать на этот вопрос, графиня, а вместо этого оценить самой то, что я подметил.
— Согласна.
— Прежде чем узнать вас, господин де Майи имел любовницу.
— Хорошо, дальше?
— Потом он становится вашим мужем и после года супружества возвращается к этой женщине.
— Да, вы правы, действительно это соперница. И король влюблен в нее?
— К счастью, еще нет; я лишь боюсь, что он уже успел возжелать ее, однако…
— Однако?
— Вслед за желанием может прийти любовь.
— И она придет?
— Если вам угодно. Корабли двигаются вперед не иначе как сообразно силе толкающего их ветра.
— Так этот корабль толкают?
— И весьма усердно.
— Кто же?
— Умнейший человек, черт его подери, что меня и беспокоит! Это один упрямец из числа моих друзей, господин герцог де Пекиньи.
— Он хочет преподнести ее королю?
— Именно так.
— А как же мой муж?
— Ах, бедняга-граф! Чего вы хотите? Похоже, его участь предрешена.
При всей своей обеспокоенности Луиза усмехнулась.
— Герцог, — проговорила она, опять хмуря брови, — уж если я опускаюсь до того, чтобы вступить в единоборство с комедианткой, извольте, по крайней мере, сказать, есть ли у меня шансы.
— Сударыня, — с поклоном напомнил Ришелье, — вы в то же время вступаете в поединок с королевой — это возмещает урон, нанесенный вашему самолюбию.
— Ах, да, верно! Это отнимает у меня еще один шанс, а я и забыла… Помолчав, она продолжала насмешливым тоном:
— Но, в конце концов, может быть, его величество соблаговолит скуки ради попользоваться малой толикой моей молодости и свежести. То-то будет славная победа.
— Вы пленительная женщина, но научитесь хотеть: вам только и недостает, что этого умения.
— Ну да, хотеть бесчестия.
— Не преувеличивайте, графиня; вы понятия не имеете, насколько ваш ум проигрывает от таких преувеличений.
— Ох, герцог, это потому… . — Так почему же?
— … потому что все во мне потрясено!
— Не надо краснеть, графиня: краснея, вы теряете самое привлекательное свойство вашей наружности, состоящее в дивной прелести вашей матовой кожи. А, вот теперь вы хорошо меня поняли. Боритесь, ведь королева имеет сторонников. Объявляю вам, что они немногочисленны, но в конце концов она королева, и на ее стороне имеются послы, власть, папа, придворные дамы.
— И ничего кроме?
— О, зато Олимпия, вот кто вооружен куда лучше королевы.
— Чем же это?
— У нее имеется Пекиньи, за ней увиваются повесы, к тому же ей присуща всепокоряющая красота.
— Что, эта особа и в самом деле настолько хороша?
— Настолько, что все слова бессильны сказать о ней, графиня.
— Попытайтесь все же, чтобы я поняла.
— Она имеет все то, что и вы, и сверх того — свое собственное.
Луиза, бледнея, окинула свое стройное, хрупкое тело быстрым взглядом, в котором мелькнул страх, что не укрылось от Ришелье, доказав ему, что она все поняла.
— Но тогда что же делать? — прошептала она.
— Почти ничего, сударыня. Сначала предоставьте событиям идти своим чередом, а там разверните как можно больше парусов. Вот и все.
— А вы будете дуть?
— О, изо всех сил!
— Значит, вы на что-то надеетесь?
— Проклятье! У вас есть свои преимущества, притом огромные: вы великосветская дама, и вы любите.
— А эта девушка, что же, не любит?
— Как знать?
— Может быть, она влюблена в господина де Майи?
— Ничего не известно.
— Должно быть, любит, ведь ради него она бросила, право слово, очень красивого юношу! У него хватило простодушия, чтобы явиться ко мне и требовать ее обратно.
— В самом деле? — заинтересовался Ришелье. — Дьявольщина! В этом, может быть, что-то есть. А что он собой представляет, этот красавец?
— Ох, нечто вроде помешанного.
— Что с ним сталось?
— Не знаю. Вы же понимаете, что я никого не посылала следить за ним.
— Значит, он исчез? Тогда отказываемся от этого средства, оно бы отняло слишком много времени; впрочем, подобное орудие для нас слишком мелко, оно недостойно нас.
— И, судя по вашим словам, вы сомневаетесь, что эта женщина любит господина де Майи?
— Сомневаюсь.
— Почему же она остается с ним? Из корысти?
— О! Клянусь вам, что нет.
— Тогда что же это за женщина?
— Живой секрет, тайна, одаренная речью, но не говорящая своего слова. И полна очарования. Вам понятна вся важность того, что я сейчас сказал, не так ли?